Jean 19 verset 39

Traduction Darby

39
Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.



Strong

(De) Nicodème (Nikodemos), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') auparavant (Proton) était allé (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) de nuit (Nux) vers (Pros) Jésus (Iesous), vint (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) aussi (Kai), apportant (Phero) (Temps - Présent) un mélange (Migma) d’environ (Hosei) cent (Hekaton) livres (Litra) de myrrhe (Smurna) et (Kai) d’aloès (Aloe).


Comparatif des traductions

39
Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.

Louis Segond :

Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d`environ cent livres de myrrhe et d`aloès.

Martin :

Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.

Ostervald :

Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.

Crampon :

Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.

Lausanne :

Et Nicodème, celui qui d’abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nicodeme aussi (celui qui estoit premierement venu de nuit à Jésus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloës, environ cent livres.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr