Luc 22 verset 68

Traduction Darby

68
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.



Strong

et (De), (Kai) si (Ean) je vous interroge (Erotao) (Temps - Aoriste), vous ne répondrez (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) pas (Ou me) (Moi) .


Comparatif des traductions

68
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.

Louis Segond :

et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Martin :

Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.

Ostervald :

Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.

Crampon :

et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.

Lausanne :

et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si aussi je vous interroge, vous ne me respondrez point, et ne me laisserez point aller.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr