Marc 16 verset 20

Traduction Darby

20
-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.



Strong

Et (De) ils (Ekeinos) s’en allèrent (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) prêcher (Kerusso) (Temps - Aoriste) partout (Pantachou). Le Seigneur (Kurios) travaillait (Sunergeo) (Temps - Présent) avec eux, et (Kai) confirmait (Bebaioo) (Temps - Présent) la parole (Logos) par (Dia) les miracles (Semeion) qui l’accompagnaient (Epakoloutheo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

20
-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.

Louis Segond :

Et ils s`en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l`accompagnaient.

Martin :

Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.

Ostervald :

Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.

Crampon :

Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Lausanne :

Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l’accompagnaient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux aussi estans partis prescherent par tout, le Seigneur operant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s’en ensuivoyent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr