Lévitique 19 verset 14

Traduction Darby

14
Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.



Strong

Tu ne maudiras (Qalal) (Radical - Piel) point un sourd (Cheresh), et tu ne mettras (Nathan) (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) un aveugle (`ivver) rien qui puisse le faire tomber (Mikshowl ou mikshol) ; car tu auras la crainte (Yare') (Radical - Qal) de ton Dieu ('elohiym). Je suis l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

14
Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.

Louis Segond :

Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l`Éternel.

Martin :

Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: Je suis l'Éternel.

Crampon :

Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.

Lausanne :

Tu ne maudiras pas le sourd et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, et tu craindras ton Dieu : je suis l’Éternel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr