Genèse 30 verset 38

Traduction Darby

38
Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire;



Strong

Puis il plaça (Yatsag) (Radical - Hifil) les branches (Maqqel), qu’il avait pelées (Patsal) (Radical - Piel), dans les auges (Rahat), dans les abreuvoirs (Mayim) (Shoqeth), sous les yeux (Nokach) des brebis (Tso'n ou tse'own) qui (Tso'n ou tse'own) venaient (Bow') (Radical - Qal) boire (Shathah) (Radical - Qal), pour qu’elles entrassent en chaleur (Yacham) (Radical - Qal) en venant (Bow') (Radical - Qal) boire (Shathah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

38
Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire;

Louis Segond :

Puis il plaça les branches, qu`il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu`elles entrassent en chaleur en venant boire.

Martin :

Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Ostervald :

Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.

Crampon :

Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Lausanne :

Et il plaça les bâtons qu’il avait pelés devant le menu bétail, dans les auges, et dans les abreuvoirs{Héb. abreuvoirs d’eau.} les menu bétail venait boire ; et il entrait en chaleur en venant boire.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr