2 Timothée 2 verset 4

Traduction Crampon

4
Dans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;



Strong

Il n’est pas (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) de soldat (Strateuomai) (Temps - Présent) qui s’embarrasse (Empleko) (Temps - Présent) des affaires (Pragmateia) de la vie (Bios), (Hina) s’il veut plaire (Aresko) (Temps - Aoriste) à celui qui l’a enrôlé (Stratologeo) (Temps - Aoriste) ;


Comparatif des traductions

4
Dans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Louis Segond :

Il n`est pas de soldat qui s`embarrasse des affaires de la vie, s`il veut plaire à celui qui l`a enrôlé;

Martin :

Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.

Ostervald :

Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.

Darby :

Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre;

Lausanne :

Aucun homme allant à la guerre rie s’embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nul qui va à la guerre ne s’empesche des affaires de cette vie: afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôllé pour la guerre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr