Ephésiens 4 verset 8

Traduction Crampon

8
C’est pourquoi il est dit : " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. "



Strong

C’est pourquoi (Dio) il est dit (Lego) (Temps - Présent) : Etant monté (Anabaino) (Temps - Aoriste Second) en (Eis) haut (Hupsos), il a emmené (Aichmalosia) des captifs (Aichmaloteuo) (Temps - Aoriste), Et (Kai) il a fait (Didomi) (Temps - Aoriste) des dons (Doma) aux hommes (Anthropos).


Comparatif des traductions

8
C’est pourquoi il est dit : " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. "

Louis Segond :

C`est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

Martin :

C'est pourquoi il est dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

Ostervald :

C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.

Darby :

C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".

Lausanne :

c’est pourquoi il est dit : « Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour laquelle chose il dit, Estant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, et a donné des dons aux hommes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr