Actes 25 verset 27

Traduction Crampon

27
Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. "



Strong

Car (Gar) il me (Moi) semble (Dokeo) (Temps - Présent) absurde (Alogos) d’envoyer (Pempo) (Temps - Présent) un prisonnier (Desmios) (Kai) sans indiquer (Semaino) (Temps - Aoriste) de quoi (Me) (Aitia) on l (Kata) (Autos)’accuse.


Comparatif des traductions

27
Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. "

Louis Segond :

Car il me semble absurde d`envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l`accuse.

Martin :

Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.

Ostervald :

Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.

Darby :

car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.

Lausanne :

car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il me semble qu’il n’y a point de raison d’envoyer un prisonnier, sans signifier le cas qu’on lui met à sus.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr