Luc 9 verset 6

Traduction Crampon

6
Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons.



Strong

(De) Ils partirent (Exerchomai) (Temps - Présent), et ils allèrent (Dierchomai) (Temps - Imparfait) de village en (Kata) village (Kome), annonçant la bonne nouvelle (Euaggelizo) (Temps - Présent) et (Kai) opérant (Therapeuo)partout (Pantachou) des guérisons (Therapeuo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

6
Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons.

Louis Segond :

Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Martin :

Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

Ostervald :

Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades.

Darby :

Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

Lausanne :

Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux donc estans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et guerissans partout.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr