Lévitique 13 verset 52

Traduction Crampon

52
Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre maligne : l’objet sera brûlé au feu.



Strong

Il brûlera (Saraph) (Radical - Qal) le vêtement (Beged), la chaîne (Shethiy) ou la trame (`ereb ou `ereb) de laine (Tsemer) ou de lin (Pishteh), l’objet quelconque (Keliy) de peau (`owr) sur lequel se trouve la plaie (Nega`), car c’est une lèpre (Tsara`ath) invétérée (Ma'ar) (Radical - Hifil) : il sera brûlé (Saraph) (Radical - Nifal) au feu ('esh).


Comparatif des traductions

52
Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre maligne : l’objet sera brûlé au feu.

Louis Segond :

Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l`objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c`est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.

Martin :

Il brûlera donc le vêtement, la chaîne, ou la trame de laine, ou de lin, et toutes les choses de peau, qui auront cette plaie; car c'est une lèpre rongeante, cela sera brûlé au feu.

Ostervald :

Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu.

Darby :

Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau dans lequel est la plaie; car c'est une lèpre rongeante; la chose sera brûlée au feu.

Lausanne :

On brûlera le vêtement, ou le feutre ou le tissu, soit de laine, soit de lin ou tout objet fait de peau sur lequel est la plaie ; parce que c’est une lèpre maligne, il sera brûlé au feu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr