Jérémie 20 verset 17

Traduction Crampon

17
Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement !



Strong

Que ne m’a-t-on fait mourir (Muwth) (Radical - Polel) dans le sein (Rechem) de ma mère ('em) ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau (Qeber ou (féminin) qibrah) ! Que n’est-elle restée éternellement (`owlam ou `olam) enceinte (Rechem) (Hareh ou hariy) !


Comparatif des traductions

17
Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement !

Louis Segond :

Que ne m`a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m`a-t-elle servi de tombeau! Que n`est-elle restée éternellement enceinte!

Martin :

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu sans jamais enfanter.

Ostervald :

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?

Darby :

parce qu'il ne m'a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n'a-t-elle pas été mon sépulcre! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porté!

Lausanne :

celui qui ne me fit pas mourir dès le sein maternel, en sorte que ma mère eût été mon sépulcre, par une gestation sans terme{Héb. éternelle.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr