2 Rois 5 verset 27

Traduction Crampon

27
La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.



Strong

La lèpre (Tsara`ath) de Naaman (Na`aman) s’attachera (Dabaq) (Radical - Qal) à toi et à ta postérité (Zera`) pour toujours (`owlam ou `olam). Et Guéhazi sortit (Yatsa') (Radical - Qal) de la présence (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) d’Elisée avec une lèpre (Tsara`) (Radical - Pual) comme la neige (Sheleg).


Comparatif des traductions

27
La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.

Louis Segond :

La lèpre de Naaman s`attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d`Élisée avec une lèpre comme la neige.

Martin :

C'est pourquoi lèpre de Naaman s'attachera à toi, et à ta postérité à jamais. Et Guéhazi sortit de devant Elisée blanc de lèpre comme de la neige.

Ostervald :

C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

Darby :

La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant lui, lépreux, blanc comme la neige.

Lausanne :

La lèpre de Naaman s’attache à toi, et à ta postérité, à perpétuité ! Et Guéhazi sortit de devant lui lépreux, [blanc] comme la neige.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr