2 Rois 4 verset 25

Traduction Crampon

25
Elle partit et se rendit vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel.

L’homme de Dieu l’ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : « Voici la Sunamite.



Strong

Elle partit (Yalak) (Radical - Qal) donc et se rendit (Bow') (Radical - Qal) vers l’homme ('iysh) de Dieu ('elohiym) sur la montagne (Har) du Carmel (Karmel). L’homme ('iysh) de Dieu ('elohiym), l’ayant aperçue de loin (Ra'ah) (Radical - Qal), (Hallaz) dit ('amar) (Radical - Qal) à Guéhazi (Geychaziy ou Gechaziy), son serviteur (Na`ar) : Voici cette Sunamite (Shuwnammiyth) !


Comparatif des traductions

25
Elle partit et se rendit vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel.

L’homme de Dieu l’ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : « Voici la Sunamite.

Louis Segond :

Elle partit donc et se rendit vers l`homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L`homme de Dieu, l`ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!

Martin :

Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel; et sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur: Voilà la Sunamite.

Ostervald :

Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!

Darby :

Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme: Voici cette Sunamite!

Lausanne :

Et elle partit et alla vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva, quand l’homme de Dieu la vit de loin, qu’il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr