Jean 8 verset 57

Traduction Lausanne

57
Les Juifs lui dirent donc : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? —”



Strong

(Oun) Les Juifs (Ioudaios) lui (Pros) (Autos) dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Tu n’as (Echo) (Temps - Présent) pas encore (Oupo) cinquante (Pentekonta) ans (Etos), et (Kai) tu as vu (Horao) (Temps - Parfait) Abraham (Abraam) !


Comparatif des traductions

57
Les Juifs lui dirent donc : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? —”

Louis Segond :

Les Juifs lui dirent: Tu n`as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Martin :

Sur cela les Juifs lui dirent: tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Ostervald :

Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Darby :

Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Crampon :

Les Juifs lui dirent : " Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ! "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs donc lui dirent, Tu n’as point encore cinquante ans, et tu as veu Abraham?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr