Josué 7 verset 19

Traduction Lausanne

19
Alors Josué dit à Acan : Mon fils, rends, je te prie, gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et donne-lui louange : déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me le cache point.



Strong

Josué (Yehowshuwa` ou Yehowshu`a) dit ('amar) (Radical - Qal) à Acan (`Akan) : Mon fils (Ben), donne (Suwm ou siym) (Radical - Qal) gloire (Kabowd rarement kabod) à l’Éternel  (Yehovah), le Dieu ('elohiym) d’Israël (Yisra'el), et rends (Nathan) (Radical - Qal)-lui hommage (Towdah). Dis (Nagad) (Radical - Hifil)-moi donc ce que tu as fait (`asah) (Radical - Qal), ne me le cache (Kachad) (Radical - Piel) point.


Comparatif des traductions

19
Alors Josué dit à Acan : Mon fils, rends, je te prie, gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et donne-lui louange : déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me le cache point.

Louis Segond :

Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l`Éternel, le Dieu d`Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.

Martin :

Alors Josué dit à Hacan: Mon fils, donne, je te prie, gloire à l'Eternel le Dieu d'Israël, et fais-lui confession; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.

Ostervald :

Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.

Darby :

Et Josué dit à Acan: Mon fils, je te prie, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui louange; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache pas.

Crampon :

Josué dit à Achan : « Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point. »





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr