2 Pierre 2 verset 5

Traduction Martin

5
Et s'il n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, qui était le hérault de la justice; et a fait venir le déluge sur le monde des impies;



Strong

(Kai) s’il n’a pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) épargné (Pheidomai) (Temps - Aoriste) l’ancien (Archaios) monde (Kosmos), mais (Alla) s’il a sauvé (Phulasso) (Temps - Aoriste) Noé (Noe), lui huitième (Ogdoos), ce prédicateur (Kerux) de la justice (Dikaiosune), lorsqu’il fit venir (Epago) (Temps - Aoriste) le déluge (Kataklusmos) sur un monde (Kosmos) d’impies (Asebes) ;


Comparatif des traductions

5
Et s'il n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, qui était le hérault de la justice; et a fait venir le déluge sur le monde des impies;

Louis Segond :

s`il n`a pas épargné l`ancien monde, mais s`il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu`il fit venir le déluge sur un monde d`impies;

Ostervald :

Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies;

Darby :

-et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir le déluge sur un monde d'impies;

Crampon :

s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais en préservant Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ;

Lausanne :

et s’il n’épargna pas l’ancien monde, mais s’il garda Noé, lui huitième, prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et n’a point espargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huictiesme, heraut de justice, et a amené le deluge sur le monde des méchans:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr