2 Pierre 2 verset 22

Traduction Martin

22
Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.



Strong

(De) Il leur (Autos) est arrivé (Sumbaino) (Temps - Parfait) ce que dit (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') un proverbe (Paroimia) vrai (Alethes) : le chien (Kuon) est retourné (Epistrepho) (Temps - Aoriste) à (Epi) ce qu’il avait vomi (Exerama) (Idios), et (Kai) la truie (Hus) lavée (Louo) (Temps - Aoriste) s’est vautrée (Kulisma) (Eis) dans le bourbier (Borboros).


Comparatif des traductions

22
Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.

Louis Segond :

Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu`il avait vomi, et la truie lavée s`est vautrée dans le bourbier.

Ostervald :

Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.

Darby :

mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.

Crampon :

Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : " Le chien est retourné à son propre vomissement " et : " La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. "

Lausanne :

Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement », et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ce qu’on dit par un vrai proverbe leur est avenu; Le chien est retourné à son propre vomissement: et la truye lavée est retournée à sa veautrer au bourbier.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr