Nahum 2 verset 3

Traduction Martin

3
Le bouclier de ses hommes forts est rendu rouge; ses hommes vaillants sont teints de vermillon; les chariots marcheront avec un feu de torches, au jour qu'il aura rangé ses batailles, et que les sapins branleront.



Strong

(('ab).('eb)) Les boucliers (Magen également meginnah) de ses héros (Gibbowr ou (raccourci) gibbor) sont rouges ('adam) (Radical - Pual), Les guerriers (Chayil) ('enowsh) sont vêtus de pourpre (Tala`) (Radical - Pual) ; Avec le fer qui étincelle ('esh) (Peladah) apparaissent les chars (Rekeb), Au jour (Yowm) qu’il a fixé (Kuwn) (Radical - Hifil) pour la bataille, Et les lances (Berowsh) sont agitées (Ra`al) (Radical - Hofal).


Comparatif des traductions

3
Le bouclier de ses hommes forts est rendu rouge; ses hommes vaillants sont teints de vermillon; les chariots marcheront avec un feu de torches, au jour qu'il aura rangé ses batailles, et que les sapins branleront.

Louis Segond :

Car l`Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d`Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps...

Ostervald :

Le bouclier de ses hommes vaillants est rouge; les guerriers sont vêtus d'écarlate; l'acier des chars étincelle, au jour il se prépare, et les lances sont agitées.

Darby :

Le bouclier de ses hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d'écarlate, l'acier fait étinceler les chars, au jour il se prépare, et les lances de cyprès sont brandies.

Crampon :

Car Yahweh rétablit la gloire de Jacob, ainsi que la gloire d’Israël, parce que des pillards les ont pillés, et ont détruit leurs ceps.

Lausanne :

Car l’Éternel rétablit l’orgueil de Jacob comme l’orgueil d’Israël, car les saccageurs les ont saccagés, et ils ont anéanti ses sarments.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr