Aggée 1 Traduction Louis Segond


1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:


Martin :

La seconde année du Roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Judée, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, en disant:

Ostervald :

La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:

Darby :

La seconde année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel vint par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant:

Crampon :

La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahweh fut adressée, par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, en ces termes :

Lausanne :

La seconde année du roi Darius, au sixième mois et le premier jour du mois, la parole de l’Éternel fut adressée par le moyen d’Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur{Ou pacha.} de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en disant :

2 Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.


Martin :

Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant: Ce peuple-ci a dit: Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Ainsi a parlé l'Éternel des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.

Darby :

Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour la bâtir.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : " Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie. "

Lausanne :

Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Ce n’est pas le temps de venir [travailler], le temps la Maison de l’Éternel doit être bâtie ! —¦

3 C'est pourquoi la parole de l'Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:


Martin :

C'est pourquoi la parole de l'Eternel a été adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant:

Ostervald :

Et la parole de l'Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant:

Crampon :

Et la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel fur adressée par le moyen d’Aggée, le prophète, en disant :

4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?


Martin :

Est-il temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée?

Ostervald :

Est-il temps pour vous d'habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison-là est en ruine?

Darby :

Est-ce le temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée?

Crampon :

Est-il temps pour vous autres d’habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison-là est en ruines ?

Lausanne :

Ô vous ! est-il temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette Maison reste dévastée ?

5 Ainsi parle maintenant l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!


Martin :

Maintenat donc ainsi a dit l'Eternel des armées: Considérez attentivement votre conduite.

Ostervald :

Maintenant donc, ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.

Darby :

Et maintenant, ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies.

Crampon :

Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.

Lausanne :

Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien en votre cœur vos voies :

6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.


Martin :

Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré; vous avez mangé, mais non pas jusqu'à être rassasiés; vous avez bu, mais vous n'avez pas eu de quoi boire abondamment; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu'à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue pour mettre son salaire dans un sac percé.

Ostervald :

Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé.

Darby :

Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée.

Crampon :

Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu’à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu’à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu’à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée.

Lausanne :

Vous semez beaucoup, et le revenu est peu de chose ; on mange, mais non jusqu’à être rassasié ; on boit, mais non jusqu’à l’ivresse ; on se revêt, mais non jusqu’à être réchauffé ; et celui qui reçoit un salaire, reçoit son salaire dans une bourse percée.

7 Ainsi parle l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!


Martin :

Ainsi a dit l'Eternel des armées: Pesez bien votre conduite.

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies:

Crampon :

Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien en votre cœur vos voies.

8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Éternel.


Martin :

Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison; et j'y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l'Eternel.

Ostervald :

Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.

Darby :

Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.

Crampon :

Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j’en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh.

Lausanne :

Montez à la montagne et amenez du bois, et bâtissez la Maison, pour que j’y prenne plaisir et que je sois glorifié, dit l’Éternel.

9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.


Martin :

On regardait à beaucoup, et voici, tout est revenu à peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé desssus; pourquoi? A cause de ma maison, dit l'Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.

Ostervald :

Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Darby :

Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est dévastée, -et vous courez chacun à sa maison.

Crampon :

Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. A cause de quoi oracle de Yahweh des armées ? A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

Lausanne :

On se préparait à beaucoup, et voici, il y a peu de chose. Vous l’avez apporté à la maison, mais j’ai soufflé dessus. —¦ À cause de quoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma Maison, qui reste dévastée. —¦ et vous, vous courez chacun à sa maison.

10 C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.


Martin :

A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport.

Ostervald :

C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit.

Darby :

C'est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit;

Crampon :

C’est pourquoi les cieux vous ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses fruits.

Lausanne :

C’est pourquoi le ciel, au-dessus de vous, a retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;

11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.


Martin :

Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l'huile, et sur tout ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Ostervald :

Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Darby :

et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Crampon :

J’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l’homme et sur les bêtes ; et sur tout le travail des mains.

Lausanne :

et j’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que produit le sol, et sur l’homme, et sur le bétail, et sur tout le labeur des mains.

12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Éternel.


Martin :

Zorobabel donc, fils de Salathiel, et Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel leur Dieu, et les paroles d'Aggée le Prophète, ainsi que l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé; et le peuple eut peur de la présence de l'Eternel.

Ostervald :

Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel leur Dieu; et le peuple eut de la crainte devant l'Éternel.

Darby :

Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu; et le peuple craignit l'Éternel.

Crampon :

Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de Yahweh, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission qu’il avait reçue de Yahweh, leur Dieu ; et le peuple craignit devant Yahweh.

Lausanne :

Et Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, conformément aux paroles d’Aggée, le prophète, lorsque l’Éternel, leur Dieu, l’eut envoyé ; et le peuple craignit l’Éternel.

13 Aggée, envoyé de l'Éternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Éternel: Je suis avec vous, dit l'Éternel.


Martin :

Et Aggée, Ambassadeur de l'Eternel, parla au peuple, suivant l'ambassade de l'Eternel, en disant: Je suis avec vous, dit l'Eternel.

Ostervald :

Et Aggée, envoyé de l'Éternel, parla au peuple selon le message de l'Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l'Éternel.

Darby :

Et Aggée, le messager de l'Éternel, parla au peuple par le message de l'Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l'Éternel.

Crampon :

Et Aggée, envoyé de Yahweh, sur l’ordre de Yahweh, parla au peuple en ces termes : " Je suis avec vous, oracle de Yahweh. "

Lausanne :

Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple avec message de l’Éternel, en disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel.

14 L'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,


Martin :

Et l'Eternel excita l'esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l'esprit de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison de l'Eternel leur Dieu.

Ostervald :

Et l'Éternel excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,

Darby :

Et l'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,

Crampon :

Et Yahweh réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, l’esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de Yahweh des armées, leur Dieu,

Lausanne :

Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur{Ou pacha.} de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple, et ils allèrent et se mirent à travailler à la Maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,

15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.


Martin :

Le vingt-quatrième jour du sixième mois, de la seconde année du Roi Darius.

Ostervald :

Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.

Darby :

le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.

Crampon :

le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du roi Darius.

Lausanne :

le vingt-quatrième jour du mois, au sixième [mois] de la seconde année du roi Darius.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr