Actes 7 Traduction Darby


1 Et le souverain sacrificateur dit: Ces choses donc sont-elles ainsi?


Louis Segond :

Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?

Martin :

Alors le souverain Sacrificateur lui dit: ces choses sont-elles ainsi?

Ostervald :

Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?

Crampon :

Le grand prêtre lui demanda : " En est-il bien ainsi ? "

Lausanne :

Et le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le souverain Sacrificateur dit, Ces choses sont-elles ainsi?

2 Et il dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charran,


Louis Segond :

Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il s`établît à Charran; et il lui dit:

Martin :

Et Etienne répondit: hommes frères et pères, écoutez -moi: le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,

Ostervald :

Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;

Crampon :

Étienne répondit : " Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il vint demeurer à Haran,

Lausanne :

Il répondit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habitât à Carran ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [Estienne] dit, Hommes frères et peres, oyez; Le Dieu de gloire s’apparut à nostre pere Abraham du temps qu’il estoit en Mesopotamie, devant qu’il demeurast en Carran:

3 et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.


Louis Segond :

Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

Martin :

Et lui dit: sors de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai.

Ostervald :

Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.

Crampon :

et lui dit : " Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. "

Lausanne :

et il lui dit : « Sors de ta terre et de ta parenté, et viens en la terre que je te montrerai. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et lui dit, Sors de ton païs, et d’avec ton parentage, et vien au païs que je te montrerai.

4 Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.


Louis Segond :

Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s`établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;

Martin :

Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer en ce pays vous habitez maintenant.

Ostervald :

Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,

Crampon :

Alors il quitta le pays des Chaldéens et s’établit à Haran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans ce pays que vous habitez maintenant.

Lausanne :

Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Carran ; et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit émigrer dans cette terre vous habitez maintenant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors estant sorti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que son pere fut mort, [Dieu] le transporta en ce païs auquel vous habitez maintenant.

5 Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant.


Louis Segond :

il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu`il n`eût point d`enfant.

Martin :

Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre, quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps il n'avait point encore d'enfant.

Ostervald :

il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.

Crampon :

Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même poser le pied ; mais il lui promit, à une époque le patriarche n’avait pas d’enfants, de lui en donner la possession, à lui et à sa postérité après lui.

Lausanne :

Et il ne lui donna aucun héritage, pas même de quoi poser le pied ; et il promit de la lui donner en possession et à sa postérité{Grec sa semence.} après lui, lorsqu’il n’avait point d’enfant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas seulement pour asseoir le pied, bien qu’il lui eust promis de le lui donner en possession, et à sa posterité apres lui, encore qu’il n’eust point d’enfant.

6 Et Dieu parla ainsi: "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;


Louis Segond :

Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Martin :

Et Dieu lui parla ainsi: ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et on l'asservira, et on la maltraitera.

Ostervald :

Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.

Crampon :

Dieu parla ainsi : " Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Lausanne :

Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité{Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Dieu en parla ainsi, Ta posterité sejournera en une terre estrange: et on l’asservira, et on la mal-menera quatre cens ans.

7 et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci".


Louis Segond :

Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.

Martin :

Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.

Ostervald :

Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.

Crampon :

Mais la nation qui les aura tenus en esclavage, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur. Après quoi ils sortiront et me serviront en ce lieu. "

Lausanne :

Et quelle que soit la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après ces choses, ils sortiront et me rendront leur culte dans ce lieu-ci. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront servi, dit Dieu: et apres cela ils sortiront et me serviront en ce lieu.

8 Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches.


Louis Segond :

Puis Dieu donna à Abraham l`alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.

Martin :

Puis il lui donna l'Alliance de la Circoncision; et après cela Abraham engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour; et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches.

Ostervald :

Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches.

Crampon :

Puis il donna à Abraham l’alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham après avoir engendré Isaac le circoncit le huitième jour ; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.

Lausanne :

Et il lui donna l’alliance{Ou le testament.} de la circoncision ; et ainsi, il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il lui donna l’alliance de la circoncision: et ainsi [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit au huictiéme jour: et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches.

9 Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte;


Louis Segond :

Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.

Martin :

Et les Patriarches étant pleins d'envie vendirent Joseph pour être mené en Egypte; mais Dieu était avec lui;

Ostervald :

Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l'Égypte; mais Dieu fut avec lui.

Crampon :

Poussés par la jalousie, les patriarches vendirent Joseph pour être emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui,

Lausanne :

Et les patriarches, pleins de jalousie, vendirent Joseph pour l’Égypte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les Patriarches estans meus d’envie, vendirent Joseph [pour estre mené] en Egypte: mais Dieu estoit avec lui:

10 et Dieu était avec lui; et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison.


Louis Segond :

Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d`Égypte, qui l`établit gouverneur d`Égypte et de toute sa maison.

Martin :

Qui le délivra de toutes ses afflictions; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur sur l'Egypte, et sur toute sa maison.

Ostervald :

Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.

Crampon :

et il le délivra de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte, qui le mit à la tête de l’Égypte et de toute sa maison.

Lausanne :

Et Dieu fut avec lui ; et il le délivra de toutes ses tribulations ; et il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte ; et il l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui le delivra de toutes ses tribulations, et lui donna grace et sapience devant Pharao roi d’Egypte, qui l’establit gouverneur sur l’Egypte, et [sur] toute sa maison.

11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.


Louis Segond :

Il survint une famine dans tout le pays d`Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.

Martin :

Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.

Ostervald :

Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres.

Crampon :

Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et dans celui de Chanaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.

Lausanne :

Or il vint une famine sur toute la terre d’Égypte et en Canaan, et une grande tribulation ; et nos pères ne trouvaient point de vivres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il avint une famine par tout le païs d’Egypte, et en Canaan, et une grande angoisse: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres.

12 Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères;


Louis Segond :

Jacob apprit qu`il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.

Martin :

Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères.

Ostervald :

Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.

Crampon :

Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois.

Lausanne :

Et Jacob ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand Jacob eut entendu qu’il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres.

13 et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.


Louis Segond :

Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.

Martin :

Et y étant retournés une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.

Ostervald :

Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph.

Crampon :

Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était son origine.

Lausanne :

Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut connue de Pharaon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et à la seconde fois Joseph fut reconnu par ses frères, et la lignée de Joseph fut declarée à Pharao.

14 Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze âmes.


Louis Segond :

Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.

Martin :

Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes.

Ostervald :

Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.

Crampon :

Alors Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.

Lausanne :

Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, faisant soixante et quinze âmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Joseph envoya querir Jacob son pere, et tout son parentage, [qui estoyent] soixante et quinze ames.

15 Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères,


Louis Segond :

Jacob descendit en Égypte, il mourut, ainsi que nos pères;

Martin :

Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères;

Ostervald :

Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,

Crampon :

Et Jacob descendit en Égypte, il mourut, ainsi que nos pères.

Lausanne :

Et Jacob descendit en Égypte, et il y finit ses jours ainsi que nos pères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jacob donc descendit en Egypte, et y mourut, lui et nos Peres.

16 et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le père de Sichem.


Louis Segond :

et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté, à prix d`argent, des fils d`Hémor, père de Sichem.

Martin :

Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, fils de Sichem.

Ostervald :

Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor père de Sichem.

Crampon :

Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, à Sichem.

Lausanne :

Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Emmor [père] de Sichem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels furent transportez en Sichem, et mis au sepulcre qu’Abraham avoit acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, [fils] de Sichem.

17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,


Louis Segond :

Le temps approchait devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s`accrut et se multiplia en Égypte,

Martin :

Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte.

Ostervald :

Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,

Crampon :

Comme le temps approchait devait s’accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,

Lausanne :

Mais comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais comme le tems de la promesse s’approchoit, pour laquelle Dieu avoit juré à Abraham, le peuple creut et se multiplia en Egypte.

18 jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.


Louis Segond :

jusqu`à ce que parut un autre roi, qui n`avait pas connu Joseph.

Martin :

Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph;

Ostervald :

Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.

Crampon :

jusqu’à ce que parut dans ce pays un autre roi qui n’avait pas connu Joseph.

Lausanne :

jusqu’à ce qu’il s’éleva un autre roi qui n’avait point connu Joseph.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jusques à ce qu’un autre roi se leva en Egypte, lequel n’avoit point connu Joseph.

19 Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie.


Louis Segond :

Ce roi, usant d`artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu`ils ne vécussent pas.

Martin :

Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.

Ostervald :

Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie.

Crampon :

Ce roi, usant d’artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.

Lausanne :

Celui-ci, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu’à faire exposer leurs petits enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lui usant de ruse contre nostre nation, mal-mena nos peres jusques à leur faire exposer à l’abandon leurs enfans, afin d’en faire faillir la race.

20 En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.


Louis Segond :

A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;

Martin :

En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

Ostervald :

En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.

Crampon :

A cette époque naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

Lausanne :

En ce temps-là naquit Moïse. Et il était beau pour Dieu{Grec beau aux yeux de Dieu.} et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Auquel temps nasquit Moyse, qui fut excellemment beau, et fut nourri trois mois en la maison de son pere.

21 Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu'il fût son fils.


Louis Segond :

et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l`éleva comme son fils.

Martin :

Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.

Ostervald :

Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.

Crampon :

Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son fils.

Lausanne :

Or quand il eut été exposé, la fille de Pharaon l’emporta et le nourrit pour être son fils.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis quand il fut exposé à l’abandon, la fille de Pharao l’emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.

22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.


Louis Segond :

Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.

Martin :

Et Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens; et il était puissant en paroles et en actions.

Ostervald :

Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en ouvres.

Crampon :

Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.

Lausanne :

Et Moïse fut élevé dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Moyse fut instruit en toute la sapience des Egyptiens: or il estoit puissant en dits et en faits.

23 Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël;


Louis Segond :

Il avait quarante ans, lorsqu`il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d`Israël.

Martin :

Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.

Ostervald :

Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël.

Crampon :

Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

Lausanne :

Mais quand s’accomplissait sa quarantième année, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand il vint à l’âge de quarante ans, il lui monta au coeur d’aller visiter ses frères les enfans d’Israël:

24 et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.


Louis Segond :

Il en vit un qu`on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l`Égyptien.

Martin :

Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

Ostervald :

Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.

Crampon :

Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.

Lausanne :

Et en ayant vu un à qui l’on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voyant l’un d’eux à qui on faisoit tort, il le defendit, et vengea celui qui estoit outragé, en tuant l’Egyptien.

25 Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.


Louis Segond :

Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.

Martin :

Or il croyait que ses frères comprendraient par que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point.

Ostervald :

Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.

Crampon :

Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.

Lausanne :

Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait leur donner le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il pensoit que ses frères entendissent que Dieu leur devoit donner delivrance par sa main: mais ils ne l’entendirent point.

26 Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant: Vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre?


Louis Segond :

Le jour suivant, il parut au milieu d`eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l`un l`autre?

Martin :

Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, en leur disant: hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre?

Ostervald :

Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?

Crampon :

Le jour suivant, en ayant rencontré deux qui se battaient, il les exhorta à la paix en disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ? "

Lausanne :

Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se querellaient, et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le jour suivant il se trouva entr’eux comme ils se querelloyent, et tascha de les mettre d’accord, disant, Hommes, vous estes frères, pourquoi vous faites vous tort l’un à l’autre?

27 Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?


Louis Segond :

Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t`a établi chef et juge sur nous?

Martin :

Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant: qui t'a établi Prince et Juge sur nous?

Ostervald :

Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

Crampon :

Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : " Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Lausanne :

Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : « Qui t’a établi magistrat et juge sur nous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui faisoit tort à son prochain, le rebuta, disant, Qui t’a ordonné prince et juge sur nous?

28 Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien?


Louis Segond :

Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Égyptien?

Martin :

Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien?

Ostervald :

Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?

Crampon :

Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ? "

Lausanne :

Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l’Égyptien ? » —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Me veux-tu tuër, ainsi que tu tuas hier l’Egyptien?

29 Et Moïse s'enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.


Louis Segond :

A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, il engendra deux fils.

Martin :

Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, il eut deux fils.

Ostervald :

A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, il eut deux fils.

Crampon :

A cette parole, Moïse s’enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, il engendra deux fils.

Lausanne :

Et Moïse s’enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, il engendra deux fils.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Moyse s’enfuït sur un tel discours, et fut estranger au païs de Madian, il engendra deux fils.

30 Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.


Louis Segond :

Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu.

Martin :

Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.

Ostervald :

Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.

Crampon :

Quarante ans après, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu.

Lausanne :

Et quarante ans s’étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d’un buisson.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quarante ans estant accomplis, l’Ange du Seigneur s’apparut à lui au desert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui estoit en un buisson.

31 Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre:


Louis Segond :

Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s`approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:

Martin :

Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,

Ostervald :

Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit:

Crampon :

A cette vue, Moïse fut saisi d’étonnement, et comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre lui] :

Lausanne :

Ce que voyant, Moïse admira cette vision ; et comme il s’approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui fut adressée :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand Moyse le vid, il s’esmerveilla de la vision: et comme il approchoit pour considerer [ce que c’estoit], la voix du Seigneur lui fut addressée,

32 Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder.


Louis Segond :

Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n`osait regarder.

Martin :

Disant: je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était.

Ostervald :

Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.

Crampon :

" Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. " Et Moïse tout tremblant n’osait regarder.

Lausanne :

Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. » —”-

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Disant], Je suis le Dieu de tes peres, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moyse tout tremblant n’osoit considerer [ce que c’estoit].

33 Et le Seigneur lui dit: Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.


Louis Segond :

Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Martin :

Et le Seigneur lui dit: déchausse les souliers de tes pieds: car le lieu tu es, est une terre sainte.

Ostervald :

Alors le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu tu es est une terre sainte.

Crampon :

Alors le seigneur lui dit : " Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte.

Lausanne :

Et Moïse devenu tout tremblant, n’osait considérer [la vision]. Et le Seigneur lui dit : « Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu tu te tiens est une terre sainte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le Seigneur lui dit, Dechausse tes souliers de tes pieds: car le lieu tu es, est une terre sainte.

34 J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte.


Louis Segond :

J`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j`ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t`enverrai en Égypte.

Martin :

J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer: maintenant donc viens; je t'enverrai en Egypte.

Ostervald :

J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.

Crampon :

J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc maintenant et je t’enverrai en Égypte. "

Lausanne :

J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte ; et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant, viens, je t’enverrai en Égypte. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai veu, j’ai veu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte, j’ai ouï leur gemissement, et je suis descendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t’envoyerai en Egypte.

35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.


Louis Segond :

Ce Moïse, qu`ils avaient renié, en disant: Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l`aide de l`ange qui lui était apparu dans le buisson.

Martin :

Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant: qui t'a établi Prince et Juge? c'est celui que Dieu envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.

Ostervald :

Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.

Crampon :

Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Lausanne :

Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi magistrat et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour magistrat et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui apparut dans le buisson.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce Moyse, qu’ils avoyent renié, disant, Qui t’a ordonné prince et juge? c’est celui que Dieu envoya pour prince et liberateur par la main de l’Ange qui lui estoit apparu au buisson.

36 C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.


Louis Segond :

C`est lui qui les fit sortir d`Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d`Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

Martin :

C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.

Ostervald :

C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

Crampon :

C’est lui qui les a fait sortir, en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d’Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.

Lausanne :

Ce fut lui qui les fit sortir, en faisant des miracles et des signes dans la terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est celui qui les tira hors, faisant des miracles et des signes en Egypte, en la mer rouge, et au desert par quarante ans.

37 C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le.


Louis Segond :

C`est ce Moïse qui dit aux fils d`Israël: Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi.

Martin :

C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d'entre vos frères; écoutez-le.

Ostervald :

C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le.

Crampon :

C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : " Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi [ : écoutez-le]. "

Lausanne :

C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; c’est lui que vous écouterez. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est ce Moyse qui a dit aux enfans d’Israël, Le Seigneur vostre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un Prophete tel que moi: escoutez-le.

38 C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner;


Louis Segond :

C`est lui qui, lors de l`assemblée au désert, étant avec l`ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.

Martin :

C'est celui qui fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner.

Ostervald :

C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.

Crampon :

C’est lui qui, au milieu de l’assemblée, au désert, conférant avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, a reçu des oracles vivants pour nous les transmettre.

Lausanne :

C’est lui qui fut dans l’assemblée, au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères ; lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est celui qui fut en l’assemblée au desert, avec l’Ange qui parloit à lui en la montagne de Sina, et [qui fut] avec nos peres: lequel a receu les divines paroles vives pour nous les donner.

39 auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte,


Louis Segond :

Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l`Égypte,

Martin :

Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur pour retourner en Egypte,

Ostervald :

Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cour en Égypte,

Crampon :

Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent, et, retournant de cœur en Égypte,

Lausanne :

Et nos pères ne voulurent point lui obéir ; mais ils le repoussèrent, et retournèrent de leur cœur en Égypte,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, et se destournerent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,

40 disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.


Louis Segond :

en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu.

Martin :

Disant à Aaron: fais-nous des dieux qui aillent devant nous; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d'Egypte.

Ostervald :

Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Crampon :

ils dirent à Aaron : " Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. "

Lausanne :

en disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir de la terre d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne sçavons ce qui est avenu à ce Moyse qui nous a amenez hors du païs d’Egypte.

41 Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.


Louis Segond :

Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l`idole, et se réjouirent de l`oeuvre de leurs mains.

Martin :

Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.

Ostervald :

Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.

Crampon :

Ils fabriquèrent alors un veau d’or, et ils offrirent un sacrifice à l’idole et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains.

Lausanne :

Et ils firent un veau en ces jours-là, et amenèrent un sacrifice à l’idole, et ils se réjouissaient dans les œuvres de leurs mains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en ces jours-là ils firent un veau, et offrirent des sacrifices à l’idole, et s’éjouïrent és oeuvres de leurs mains.

42 Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes: "M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël?


Louis Segond :

Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit dans le livre des prophètes: M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?...

Martin :

C'est pourquoi aussi Dieu se détourna d'eux, et les abandonna à servir l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes: maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au désert?

Ostervald :

Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert?

Crampon :

Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit au livre des prophètes : " M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël... ?

Lausanne :

Et Dieu se détourna et les abandonna au culte de l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : « M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans, dans le désert, ô maison d’Israël ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont aussi Dieu se destourna, et les abandonna à servir la gendarmerie du ciel, ainsi qu’il est escrit au livre des Prophetes, Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices et des oblations par quarante ans au desert?

43 vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone".


Louis Segond :

Vous avez porté la tente de Moloch Et l`étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.

Martin :

Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.

Ostervald :

Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.

Crampon :

Vous avez porté la tente de Moloch et l’astre de votre dieu Raiphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. "

Lausanne :

Et vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile de votre dieu Rempham, les figures que vous avez faites pour les adorer ; aussi vous ferai-je émigrer au-delà de Babylone. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’estoile de vostre Dieu Remphan: lesquelles figures vous avez faites pour les adorer: C’est pourquoi je vous transporterai outre Babylone.

44 Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.


Louis Segond :

Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d`après le modèle qu`il avait vu.

Martin :

Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu'il en avait vu.

Ostervald :

Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.

Crampon :

Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le construire selon le modèle qu’il avait vu.

Lausanne :

La Tente du témoignage fut au milieu de nos pères dans le désert, comme celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire selon le modèle qu’il avait vu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le tabernacle du tesmoignage a esté avec nos Peres au desert, comme avoit ordonné celui qui avoit dit à Moyse, qu’il le fist selon le patron qu’il avoit veu.

45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David,


Louis Segond :

Et nos pères, l`ayant reçu, l`introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu`aux jours de David.

Martin :

Et nos pères ayant reçu ce Tabernacle, ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, il demeura jusqu'aux jours de David;

Ostervald :

Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,

Crampon :

L’ayant reçu de Moïse, nos pères l’apportèrent, sous la conduite de Josué, lorsqu’ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa devant eux, et il y subsista jusqu’aux jours de David.

Lausanne :

Et, l’ayant reçue, nos pères la firent entrer avec Josué{Grec Jésus.} dans la possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel [tabernacle] aussi nos Peres receurent, et l’amenerent avec Josué au païs qui estoit possedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, jusques aux jours de David.

46 qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.


Louis Segond :

David trouva grâce devant Dieu, et demanda d`élever une demeure pour le Dieu de Jacob;

Martin :

Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob.

Ostervald :

Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob.

Crampon :

Ce roi trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob.

Lausanne :

qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une tente pour le Dieu de Jacob ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel trouva grace devant Dieu, et demanda de trouver un tabernacle au Dieu de Jacob.

47 Mais Salomon lui bâtit une maison.


Louis Segond :

et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.

Martin :

Et Salomon lui bâtit une maison.

Ostervald :

Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.

Crampon :

Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.

Lausanne :

mais ce fut Salomon qui lui édifia une maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Salomon lui edifia une maison.

48 Mais le Très-haut n'habite point dans des demeures faites de main; selon que dit le prophète:


Louis Segond :

Mais le Très Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète:

Martin :

Mais le Souverain n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète:

Ostervald :

Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit:

Crampon :

Mais le Très-Haut n’habite pas dans les temples faits de main d’homme, selon la parole du prophète :

Lausanne :

Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par des mains ; comme dit le prophète :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le Souverain n’habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete.

49 "Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?


Louis Segond :

Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?

Martin :

Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos?

Ostervald :

Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?

Crampon :

" Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle demeure me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Lausanne :

« Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds ; quelle maison m’édifierez-vous, dit le Seigneur, ou, quel [sera] le lieu de mon repos ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le ciel est mon trône, et la terre est le marche-pied de mes pieds: quelle maison me bastirez-vous? dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos?

50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?


Louis Segond :

N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...

Martin :

Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?

Ostervald :

Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?

Crampon :

N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ? "

Lausanne :

N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ? »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ma main n’a-t’elle pas fait toutes ces choses?

51 Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos pères, vous aussi.


Louis Segond :

Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d`oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l`êtes aussi.

Martin :

Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit; vous faites comme vos pères ont fait.

Ostervald :

Gens de col roide, et incirconcis de cour et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères.

Crampon :

Hommes à la tête dure, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit ; tels furent vos pères, tels vous êtes.

Lausanne :

Gens de col roide et incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes tels que vos pères !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Gens de col roide, et incirconcis de coeur et d’oreilles, vous vous aheurtez toûjours contre le Saint Esprit: comme vos Peres [ont fait], aussi [faites]-vous.

52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort,


Louis Segond :

Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d`avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,

Martin :

Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers,

Ostervald :

Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;

Crampon :

Quel prophète vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste ; et vous, aujourd’hui, vous l’avez trahi et mis à mort.

Lausanne :

Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé d’avance la venue du Juste, à l’égard duquel vous êtes maintenant devenus traîtres et meurtriers ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel des Prophetes vos Peres n’ont-ils point persecuté? Ils ont mesme tué ceux-là qui ont predit l’avenement du Juste, duquel maintenant vous avez esté traistres et meurtriers.

53 vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée...


Louis Segond :

vous qui avez reçu la loi d`après des commandements d`anges, et qui ne l`avez point gardée!...

Martin :

Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée.

Ostervald :

Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.

Crampon :

Vous qui avez reçu la Loi, en considération des anges qui vous l’intimaient, et vous ne l’avez pas gardée !... "

Lausanne :

vous, qui avez reçu la loi sur ordonnances d’anges, et qui ne l’avez point gardée... !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous qui avez receu la Loi par la disposition des Anges, et ne l’avez point gardée.

54 En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui.


Louis Segond :

En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.

Martin :

En entendant ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.

Ostervald :

Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne.

Crampon :

En entendant ces paroles, la rage déchirait leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.

Lausanne :

En entendant ces choses, ils frémissaient de rage en leurs cœurs et grinçaient les dents contre lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux oyans ces choses crevoyent en leurs coeurs, et grinçoyent les dents contre lui.

55 Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;


Louis Segond :

Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.

Martin :

Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.

Ostervald :

Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;

Crampon :

Mais Étienne, qui était rempli de l’Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de son Père.

Lausanne :

Mais lui, étant rempli d’Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui estant rempli du Saint Esprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, et Jésus estant à la dextre de Dieu.

56 et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.


Louis Segond :

Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu.

Martin :

Et il dit: voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu.

Ostervald :

Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

Crampon :

Et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. "

Lausanne :

Et il dit : Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme se tenant debout à la droite de Dieu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme estant à la dextre de Dieu.

57 Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui;


Louis Segond :

Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

Martin :

Alors ils s'écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un accord ils se jetèrent sur lui.

Ostervald :

Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;

Crampon :

Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui.

Lausanne :

Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils s’escrierent à haute voix, et estouperent leurs oreilles, et tous d’un accord se jetterent sur lui.

58 et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.


Louis Segond :

le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul.

Martin :

Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

Ostervald :

Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

Crampon :

Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.

Lausanne :

Et l’ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: et les tesmoins mirent leurs vestemens aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.

59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.


Louis Segond :

Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!

Martin :

Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus! reçois mon esprit.

Ostervald :

Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

Crampon :

Pendant qu’ils le lapidaient, Étienne priait en disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "

Lausanne :

Et ils lapidaient Etienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lapidoyent Estienne invoquant et disant, Seigneur Jésus, reçoi mon esprit.

60 Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;


Louis Segond :

Puis, s`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s`endormit.

Martin :

Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché; et quand il eut dit cela, il s'endormit.

Ostervald :

Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.

Crampon :

Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. " Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur].Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne.

Lausanne :

Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une grande voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis s’estant mis à genoux, il s’escria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr