1 |
Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;
|
Louis Segond :
Pour ce qui concerne les choses dont vous m`avez écrit, je pense qu`il est bon pour l`homme de ne point toucher de femme.
Martin :
Or quant aux choses dont vous m'avez écrit: Je vous dis qu'il est bon à l'homme de ne pas se marier.
Ostervald :
Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point toucher de femme.
Crampon :
Quant aux points sur lesquels vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
Lausanne :
Or, quant aux choses sur lesquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne point toucher de femme ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or touchant les poincts dont vous m’avez escrit, il est bon à l’homme de ne point toucher à la femme.
2 |
mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.
|
Louis Segond :
Toutefois, pour éviter l`impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Martin :
Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Ostervald :
Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Crampon :
Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Lausanne :
mais à cause des fornications, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois pour éviter la paillardise, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari.
3 |
Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.
|
Louis Segond :
Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
Martin :
Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari.
Ostervald :
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit; et que la femme agisse de même envers son mari.
Crampon :
Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
Lausanne :
Que le mari rende à sa femme l’affection qu’il lui doit, et pareillement aussi, la femme à son mari.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que le mari rende la bienvueillance deuë à la femme: semblablement aussi la femme au mari.
4 |
La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
|
Louis Segond :
La femme n`a pas autorité sur son propre corps, mais c`est le mari; et pareillement, le mari n`a pas autorité sur son propre corps, mais c`est la femme.
Martin :
Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais il est en celle du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais il est en celle de la femme.
Ostervald :
La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.
Crampon :
La femme n’a pas puissance sur son propre corps, mais le mari ; pareillement le mari n’a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
Lausanne :
La femme n’a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c’est le mari ; et pareillement aussi, le mari n’a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c’est la femme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La femme n’a point la puissance de son propre corps, mais le mari: semblablement aussi le mari n’a point la puissance de son propre corps, mais la femme.
5 |
Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.
|
Louis Segond :
Ne vous privez point l`un de l`autre, si ce n`est d`un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
Martin :
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente, par votre incontinence.
Ostervald :
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
Crampon :
Ne vous soustrayez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
Lausanne :
Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est peut-être d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière ; et ensuite retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre incontinence.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne vous fraudez point l’un l’autre, si ce n’est par un consentement mutuel pour un temps, afin que vous vacquiez au jeusne et à l’oraison: et derechef retournez ensemble, afin que Satan ne vous tente point à cause de vostre incontinence.
6 |
Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;
|
Louis Segond :
Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.
Martin :
Or je dis ceci par permission, et non par commandement.
Ostervald :
Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement.
Crampon :
Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
Lausanne :
Et je dis cela par condescendance, non par commandement ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je dis ceci par permission, non point par commandement.
7 |
mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.
|
Louis Segond :
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
Martin :
Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a son propre don lequel il a reçu de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.
Ostervald :
Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Crampon :
Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Lausanne :
car je voudrais{Grec je veux —¦ soient.} que tous [les] hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don de grâce particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je voudrois que tous hommes fussent comme moi: mais chacun a son propre don de Dieu, l’un en une maniere, et l’autre en une autre.
8 |
Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
|
Louis Segond :
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi.
Martin :
Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
Ostervald :
Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est avantageux de demeurer comme moi.
Crampon :
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi-même.
Lausanne :
Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je dis à ceux qui ne sont point mariez, et aux veuves, qu’il leur est bon s’ils demeurent comme moi.
9 |
Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
Louis Segond :
Mais s`ils manquent de continence, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Martin :
Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Ostervald :
Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Crampon :
Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Lausanne :
Mais, s’ils ne sont pas tempérants, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais s’ils ne se contiennent, qu’ils se marient: car il vaut mieux se marier que de brusler.
10 |
Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari;
|
Louis Segond :
A ceux qui sont mariés, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
Martin :
Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari.
Ostervald :
Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari;
Crampon :
Quant aux personnes mariées, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari ; —
Lausanne :
Et à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quant aux mariez, je leur commande, non point moi, mais le Seigneur, Que la femme ne se departe point du mari.
11 |
(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.
|
Louis Segond :
(si elle est séparée, qu`elle demeure sans se marier ou qu`elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
Martin :
Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; que le mari aussi ne quitte point sa femme.
Ostervald :
(Et si elle se sépare, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme.
Crampon :
si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
Lausanne :
Et si même elle se sépare, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne laisse pas sa femme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si elle s’en depart, qu’elle demeure sans estre mariée, ou qu’elle se reconcilie au mari. Aussi que le mari ne delaisse point sa femme.
12 |
Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;
|
Louis Segond :
Aux autres, ce n`est pas le Seigneur, c`est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la répudie point;
Martin :
Mais aux autres je leur dis, et non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.
Ostervald :
Mais je dis aux autres (moi et non le Seigneur): Si quelque frère a une femme incrédule, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point;
Crampon :
Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ;
Lausanne :
Mais aux autres, je leur dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la laisse pas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais aux autres je leur dis, non point le Seigneur, Si quelque frère a une femme infidele, et qu’elle consente d’habiter avec lui, qu’il ne la delaisse point.
13 |
et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.
|
Louis Segond :
et si une femme a un mari non-croyant, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne répudie point son mari.
Martin :
Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.
Ostervald :
Et si quelque femme a un mari incrédule, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point.
Crampon :
et si une femme a un mari qui n’a pas la foi, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie point son mari.
Lausanne :
et si une femme a un mari incrédule et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le laisse pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si quelque femme a un mari infidele, et qu’il consente d’habiter avec elle, qu’elle ne le delaisse point non plus.
14 |
Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.
|
Louis Segond :
Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
Martin :
Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari; autrement vos enfants seraient impurs; or maintenant ils sont saints.
Ostervald :
Car le mari incrédule est sanctifié par la femme; et la femme incrédule est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, au lieu qu'ils sont saints maintenant.
Crampon :
Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari ; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
Lausanne :
Car le mari incrédule est sanctifié en sa femme, et la femme incrédule est sanctifiée en son mari ; autrement certes, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le mari infidele est sanctifié en la femme: et la femme infidele est sanctifiée au mari: autrement vos enfans seroyent pollus: or maintenant ils sont saints.
15 |
Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.
|
Louis Segond :
Si le non-croyant se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
Martin :
Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont point asservis dans ce cas-là; mais Dieu nous a appelés à la paix.
Ostervald :
Que si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas assujettis dans ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.
Crampon :
Si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
Lausanne :
Et si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en de tels cas. Or c’est dans la paix que Dieu nous a appelés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si l’infidele se depart, qu’il se departe: car le frère ou la soeur ne sont point asservis en tel cas: mais Dieu nous a appellez à la paix.
16 |
Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?
|
Louis Segond :
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
Martin :
Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?
Ostervald :
Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?
Crampon :
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
Lausanne :
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car que sçais-tu femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sçais-tu mari, si tu sauveras ta femme?
17 |
Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.
|
Louis Segond :
Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l`appel qu`il a reçu de Dieu. C`est ainsi que je l`ordonne dans toutes les Églises.
Martin :
Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises.
Ostervald :
Au reste que chacun marche selon que Dieu lui a départi, et selon que le Seigneur l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Églises.
Crampon :
Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l’a appelé ; c’est la règle que j’établis dans toutes les Églises.
Lausanne :
Seulement, que chacun marche selon que Dieu le lui a départi, selon que le Seigneur l’a appelé ; et c’est ainsi que j’ordonne dans toutes les assemblées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois que chacun chemine ainsi que Dieu lui a departi, voire chacun comme le Seigneur l’a appellé. Et c’est ainsi que j’en ordonne en toutes les Eglises.
18 |
a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.
|
Louis Segond :
Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il demeure circoncis; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.
Martin :
Quelqu'un est-il appelé étant circoncis? qu'il ne ramène point le prépuce. Quelqu'un est-il appelé étant dans le prépuce? qu'il ne se fasse point circoncire.
Ostervald :
Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse pas circoncire.
Crampon :
Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne dissimule pas sa circoncision ; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.
Lausanne :
Quelqu’un fut-il appelé étant circoncis ? qu’il ne ramène point [l’incirconcision] ; quelqu’un fut-il appelé dans l’incirconcision ? qu’il ne se fasse pas circoncire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quelqu’un est-il appellé estant circoncis? Qu’il ne ramene point le prepuce: quelqu’un est-il appellé estant au prepuce? Qu’il ne soit point circoncis.
19 |
La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.
|
Louis Segond :
La circoncision n`est rien, et l`incirconcision n`est rien, mais l`observation des commandements de Dieu est tout.
Martin :
La Circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.
Ostervald :
La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien; mais l'observation des commandements de Dieu est tout.
Crampon :
La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien ; ce qui est tout, c’est l’observation des commandements de Dieu.
Lausanne :
La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais non pas l’observation des commandements de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La Circoncision n’est rien, et le prepuce n’est rien, mais l’observation des commandemens de Dieu.
20 |
Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il était quand il a été appelé.
|
Louis Segond :
Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
Martin :
Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé.
Ostervald :
Que chacun demeure dans l'état où il a été appelé.
Crampon :
Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Lausanne :
Que chacun demeure dans l’état{Grec l’appel ou la vocation.} où il fut appelé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que chacun se tienne en la vocation en laquelle il est appellé.
21 |
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:
|
Louis Segond :
As-tu été appelé étant esclave, ne t`en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
Martin :
Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses-en plutôt:
Ostervald :
As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
Crampon :
As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets point en peine ; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
Lausanne :
Fus-tu appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais aussi, si tu as la possibilité de devenir libre, uses-en plutôt.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Es-tu appellé estant serf? Ne t’en soucie point: mais si tu peux aussi estre mis en liberté, uses-en plustost.
22 |
car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ.
|
Louis Segond :
Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
Martin :
Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ.
Ostervald :
Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; de même aussi, l'homme libre qui a été appelé, est l'esclave de Christ.
Crampon :
Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
Lausanne :
Car l’esclave appelé dans{Ou par.} le Seigneur, est un affranchi du Seigneur ; pareillement aussi l’homme libre appelé, est un esclave de Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le serf qui est appellé en nostre Seigneur, est l’affranchi de nostre Seigneur: semblablement aussi celui qui est appellé estant franc, est serf de Christ.
23 |
Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
|
Louis Segond :
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Martin :
Vous avez été achetés par prix; ne devenez point les esclaves des hommes.
Ostervald :
Vous avez été achetés à un grand prix; ne devenez point esclaves des hommes.
Crampon :
Vous avez été achetés un grand prix ; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
Lausanne :
Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous estes achetez par prix, ne devenez point serfs des hommes.
24 |
Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.
|
Louis Segond :
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
Martin :
Mes frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.
Ostervald :
Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.
Crampon :
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Lausanne :
Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état où il fut appelé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, que chacun se tienne envers Dieu en ce en quoi il est appellé.
25 |
Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
|
Louis Segond :
Pour ce qui est des vierges, je n`ai point d`ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
Martin :
Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.
Ostervald :
Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde du Seigneur, pour lui être fidèle.
Crampon :
Pour ce qui est des vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur ; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d’être fidèle.
Lausanne :
Pour ce qui est des vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur ; mais je donne un avis, comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or touchant les vierges, je n’ai point de commandement du Seigneur, mais j’en donne advis comme ayant obtenu misericorde du Seigneur pour estre fidele.
26 |
J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est.
|
Louis Segond :
Voici donc ce que j`estime bon, à cause des temps difficiles qui s`approchent: il est bon à un homme d`être ainsi.
Martin :
J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.
Ostervald :
J'estime donc qu'il est bon, à cause des afflictions présentes, qu'il est bon à l'homme de demeurer comme il est.
Crampon :
Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu’il est bon à un homme d’être ainsi. —
Lausanne :
Je pense donc que cela est bon à cause de la nécessité présente ; qu’il est bon pour l’homme d’être ainsi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
J’estime donc que cela est bon pour la necessité presente, entant qu’il est bon à l’homme d’estre ainsi.
27 |
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
|
Louis Segond :
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
Martin :
Es-tu lié à une femme? ne cherche point d'en être séparé. Es-tu détaché de ta femme? ne cherche point de femme.
Ostervald :
Es-tu lié à une femme? ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié à une femme? ne cherche pas de femme.
Crampon :
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
Lausanne :
Es-tu lié à une femme ? ne cherche point la rupture du lien. Es-tu délié d’avec une femme ? ne cherche point de femme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Es-tu lié à une femme? Ne cherche point de separation: es-tu delivré de femme? Ne cherche point de femme.
28 |
Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.
|
Louis Segond :
Si tu t`es marié, tu n`as point péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
Martin :
Que si tu te maries, tu ne pèches point; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair; or je vous épargne.
Ostervald :
Que si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas non plus; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner.
Crampon :
Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché ; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.
Lausanne :
Cependant si même tu t’es marié, tu n’as pas péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché ; mais de telles personnes auront des tribulations dans la chair, et moi, je vous épargne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si tu te maries, tu n’as point peché: et si la vierge se marie, elle n’a point peché. Toutefois ceux qui sont tels auront de la tribulation en la chair: or je vous espargne.
29 |
Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;
|
Louis Segond :
Voici ce que je dis, frères, c`est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,
Martin :
Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;
Ostervald :
Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point;
Crampon :
Mais voici ce que je dis, frères : le temps s’est fait court ; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,
Lausanne :
Or je dis ceci, frères, que le temps est resserré désormais ; afin que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant point ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est racourci: il reste que ceux qui ont femmes soyent comme n’en ayans point:
30 |
et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;
|
Louis Segond :
ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
Martin :
Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point.
Ostervald :
Ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient rien;
Crampon :
ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
Lausanne :
et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui sont en pleurs, comme s’ils n’estoyent point en pleurs: et ceux qui sont en joye, comme s’ils n’estoyent point en joye: et ceux qui achetent, comme ne possedans point:
31 |
et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.
|
Louis Segond :
et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas, car la figure de ce monde passe.
Martin :
Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusant point: car la figure de ce monde passe.
Ostervald :
Et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient point; car la figure de ce monde passe.
Crampon :
et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas ; car elle passe, la figure de ce monde.
Lausanne :
et ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant pas pleinement, car la figure de ce monde passe.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui usent de ce monde, comme n’en abusans point: car la figure de ce monde passe.
32 |
Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;
|
Louis Segond :
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n`est pas marié s`inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
Martin :
Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.
Ostervald :
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses du Seigneur, pour plaire au Seigneur.
Crampon :
Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n’est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ;
Lausanne :
Or je voudrais{Grec je veux.} que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur et des moyens de plaire au Seigneur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je voudrois que vous fussiez sans solicitude. Celui qui n’est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comme il plaira au Seigneur.
33 |
mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
|
Louis Segond :
et celui qui est marié s`inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
Martin :
Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, et ainsi il est divisé.
Ostervald :
Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme.
Crampon :
celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé.
Lausanne :
mais celui qui s’est marié, s’inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à sa femme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, comment il plaira à sa femme, et est divisé.
34 |
Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
|
Louis Segond :
Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n`est pas mariée s`inquiète des choses du Seigneur, afin d`être sainte de corps et d`esprit; et celle qui est mariée s`inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
Martin :
La femme qui n'est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
Ostervald :
Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses du monde, pour plaire à son mari.
Crampon :
De même la femme, celle qui n’a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d’être saintes de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
Lausanne :
Il y a une différence entre la femme et la vierge : la non mariée s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte et de corps et d’esprit ; mais celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à son mari.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La femme qui n’est point mariée et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour estre sainte de corps et d’esprit: mais celle qui est mariée, a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
35 |
Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.
|
Louis Segond :
Je dis cela dans votre intérêt; ce n`est pas pour vous prendre au piège, c`est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
Martin :
Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre à vous unir au Seigneur sans aucune distraction.
Ostervald :
Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honnête et de ce qui unit dans le Seigneur sans distraction.
Crampon :
Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
Lausanne :
Or je dis cela pour votre propre avantage, non afin de vous tendre un piège ; mais pour que vous fassiez sans distraction ce qui est bienséant et agréable au Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je dis ceci ayant esgard à ce qui vous est expedient, non point pour vous enlacer, mais tendant à ce qui est bien-seant: et propre à adherer au Seigneur sans aucune distraction.
36 |
Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l`âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu`il fasse ce qu`il veut, il ne pèche point; qu`on se marie.
Martin :
Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; qu'elle soit mariée.
Ostervald :
Toutefois si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur pour sa fille de passer la fleur de son âge sans être mariée, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; que les filles se marient.
Crampon :
Si quelqu’un juge qu’il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l’âge, et qu’il est de son devoir de la marier, qu’il fasse comme il veut, il ne pèche point ; qu’elle se marie.
Lausanne :
Mais quelqu’un pense-t-il qu’il agisse contre la bienséance envers sa fille vierge, si elle dépasse la fleur de son âge, et qu’il doive en être ainsi ? qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; qu’ils se marient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si quelqu’un pense que ce soit deshonorer sa vierge, qu’elle passe la fleur de son âge, et qu’il faille qu’il soit fait ainsi, qu’un tel fasse ce qu’il veut, il ne peche point: qu’elles soyent mariées.
37 |
Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien.
|
Louis Segond :
Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l`exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
Martin :
Mais celui qui demeure ferme en son coeur, n'y ayant point de nécessité qu'il marie sa fille, mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son coeur de garder sa fille, il fait bien.
Ostervald :
Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n'est pas contraint, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille, fait bien.
Crampon :
Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu’il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et a décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
Lausanne :
Mais celui qui demeure ferme en son cœur, qui n’est point contraint, qui a le pouvoir [d’agir] selon sa propre volonté et qui a jugé en son cœur de garder sa fille vierge, fait bien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui demeure ferme en son coeur, et n’a point de necessité, mais a puissance sur sa propre volonté, et a arresté cela en son coeur de garder sa vierge, il fait bien.
38 |
Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
|
Louis Segond :
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
Martin :
Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Ostervald :
C'est pourquoi celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
Crampon :
Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
Lausanne :
De sorte que celui qui marie, fait bien, et que celui qui ne marie pas, fait mieux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui donc qui marie sa vierge, fait bien: mais celui qui ne la marie point, fait mieux.
39 |
La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;
|
Louis Segond :
Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
Martin :
La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut; seulement que ce soit en notre Seigneur.
Ostervald :
La femme est liée à son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement que ce soit selon le Seigneur.
Crampon :
La femme est liée aussi longtemps que vit son mari ; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra ; seulement que ce soit dans le Seigneur.
Lausanne :
La femme est liée par une loi aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si son mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, [que ce soit] dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La femme est liée par la Loi tout le temps que son mari vit: mais si son mari meurt, elle est en liberté de se remarier à qui elle veut; seulement que ce soit au Seigneur.
40 |
mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.
|
Louis Segond :
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l`Esprit de Dieu.
Martin :
Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.
Ostervald :
Toutefois, elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, je crois que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.
Crampon :
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c’est mon avis ; et je crois avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu.
Lausanne :
Mais elle, selon mon avis, est plus heureuse si elle demeure comme elle est. Or j’estime que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis. Or j’estime aussi que j’ai l’esprit de Dieu.