1 |
Au chef de musique. Selon Jedouthoun. D’Asaph. Psaume. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph.
Martin :
Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
Ostervald :
Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
Darby :
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
Crampon :
Au maître de chant,... Idithun. Psaume d’Asaph.
2 |
Ma voix s’élève à Dieu, et je crierai. Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoute. |
Louis Segond :
Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera.
Martin :
J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée.
Ostervald :
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
Darby :
Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
Crampon :
Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élève vers Dieu : qu’il m’entende !
3 |
Au jour de ma détresse je cherche le Seigneur ; la nuit, ma main est étendue et ne se lasse pas ; mon âme refuse de se laisser consoler. |
Louis Segond :
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Martin :
Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.
Ostervald :
Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
Darby :
Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
Crampon :
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.
4 |
Je me souviens de Dieu, et je frémis ; je médite, et mon esprit tombe en défaillance. (Sélah.) |
Louis Segond :
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. — Pause.
Martin :
Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
Ostervald :
Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
Darby :
Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas.
Crampon :
Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
5 |
Tu tiens mes yeux éveillés ; je suis troublé et je ne puis parler. |
Louis Segond :
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Martin :
Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
Ostervald :
Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
Darby :
Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
Crampon :
Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
6 |
Je pense aux jours d’autrefois, aux années des temps anciens. |
Louis Segond :
Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois.
Martin :
Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant;
Ostervald :
Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
Darby :
Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment.
Crampon :
Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.
7 |
Je me souviens, de nuit, de mon cantique{Ou chant avec instruments à cordes.} je médite en mon cœur, et mon esprit examine. |
Louis Segond :
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Martin :
Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?
Ostervald :
Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
Darby :
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?
Crampon :
Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande :
8 |
Le Seigneur rejettera-t-il à perpétuité, et ne se montrera-t-il plus favorable ? |
Louis Segond :
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
Martin :
Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?
Ostervald :
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
Darby :
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération?
Crampon :
" Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?
9 |
Sa grâce à-t-elle cessé pour jamais ? La parole a-t-elle pris fin pour tous les âges ? |
Louis Segond :
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité?
Martin :
Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.
Ostervald :
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
Darby :
*Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah.
Crampon :
Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
10 |
Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? A-t-il, dans sa colère, fermé ses compassions ? (Sélah.) |
Louis Segond :
Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? — Pause.
Martin :
Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change.
Ostervald :
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
Darby :
Et je dis: C'est ici mon infirmité; -je me souviendrai des années de la droite du Très-haut,
Crampon :
Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? " — Séla.
11 |
Et je dis : Voilà ma souffrance ; c’est le changement{Ou les années de.} de la droite du Très-Haut... |
Louis Segond :
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même...
Martin :
Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
Ostervald :
Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
Darby :
Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
Crampon :
Je dis : " Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé ! "
12 |
Je rappelle les actions de l’Éternel, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois ; |
Louis Segond :
Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois;
Martin :
Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant:
Ostervald :
Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
Darby :
Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes.
Crampon :
Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois,
13 |
je médite sur toutes tes œuvres et je considère tes hauts faits. |
Louis Segond :
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
Martin :
Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu?
Ostervald :
Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.
Darby :
O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu?
Crampon :
Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
14 |
Ô Dieu ! ta voie est dans la sainteté{Ou dans le sanctuaire.} Quel dieu est grand comme Dieu ? |
Louis Segond :
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
Martin :
Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
Ostervald :
O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
Darby :
Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
Crampon :
O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
15 |
Tu es le Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. |
Louis Segond :
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Martin :
Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.
Ostervald :
Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
Darby :
Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
Crampon :
Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
16 |
bras étendu tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Sélah.) |
Louis Segond :
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. — Pause.
Martin :
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
Ostervald :
Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
Darby :
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus.
Crampon :
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
17 |
Les eaux te virent, ô Dieu ! les eaux te virent, elles tremblèrent ; les abîmes aussi s’émurent. |
Louis Segond :
Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Martin :
Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.
Ostervald :
Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
Darby :
Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
Crampon :
Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.
18 |
Les nuées se fondirent en eau ; les nuages firent retentir leur voix ; tes flèches même volèrent çà et là, |
Louis Segond :
Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Martin :
Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
Ostervald :
Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
Darby :
La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé.
Crampon :
Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
19 |
ton tonnerre gronda dans le tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde ; la terre s’émut et trembla. |
Louis Segond :
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla.
Martin :
Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
Ostervald :
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
Darby :
Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues.
Crampon :
Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; la terre frémit et trembla.
20 |
Tu te fis un chemin dans la mer, un sentier dans les grandes eaux, et l’on ne connut point tes traces. |
Louis Segond :
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Martin :
Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ostervald :
Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
Darby :
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Crampon :
La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.
21 |
Tu conduisis ton peuple comme le menu bétail, par la main de Moïse et d’Aaron. |
Louis Segond :
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron.
Ostervald :
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Crampon :
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.