1 |
Au chef de musique. Sur Schoschanim. De David. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
Darby :
ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
Crampon :
Au maître de chant. Sur les lys. De David.
2 |
Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me sont entrées jusqu’à l’âme. |
Louis Segond :
Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Martin :
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
Ostervald :
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
Darby :
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Crampon :
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme.
3 |
J’enfonce dans un gouffre bourbeux et sans fond, je suis entré dans des eaux profondes et le courant me submerge. |
Louis Segond :
J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent.
Martin :
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
Ostervald :
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
Darby :
Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
Crampon :
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n’y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d’eau, et les flots me submergent.
4 |
Je m’épuise à crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument pendant que je regarde vers mon Dieu. |
Louis Segond :
Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Martin :
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Ostervald :
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
Darby :
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
Crampon :
Je m’épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
5 |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont forts ceux qui voudraient m’anéantir, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas ravi, je dois maintenant le rendre. |
Louis Segond :
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Martin :
Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Ostervald :
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
Darby :
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Crampon :
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le rende.
6 |
Toi, ô Dieu ! tu connais ce qu’il en est de ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
Louis Segond :
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Martin :
Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Ostervald :
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Darby :
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Crampon :
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
7 |
Ne permets pas que ceux qui s’attendent à toi, Seigneur, Éternel de armées ! soient confus à cause de moi. Qu’ils ne soient pas couverts d’ignominie à cause de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d’Israël ! |
Louis Segond :
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël!
Martin :
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Ostervald :
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Darby :
Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Crampon :
Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël !
8 |
c’est pour toi que je porte l’opprobre, que l’ignominie couvre mon visage ; |
Louis Segond :
Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Martin :
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
Ostervald :
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
Darby :
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
Crampon :
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage.
9 |
je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. |
Louis Segond :
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Martin :
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
Ostervald :
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
Darby :
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
Crampon :
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 |
Parce que le zèle de ta maison m’a dévoré, les outrages de ceux qui t’outragent tombent sur moi. |
Louis Segond :
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi.
Martin :
Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
Ostervald :
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
Darby :
Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.
Crampon :
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi.
11 |
J’ai pleuré dans le jeûne de mon âme, et cela même m’est en opprobre. |
Louis Segond :
Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre;
Martin :
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
Ostervald :
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
Darby :
J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Crampon :
Je verse des larmes et je jeûne : on m’en fait un sujet d’opprobre.
12 |
Quand je prends pour vêtement le vêtement d’affliction, je deviens l’objet de leurs railleries. |
Louis Segond :
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes.
Martin :
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Ostervald :
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
Darby :
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
Crampon :
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
13 |
C’est de moi que s’entretiennent ceux qui sont assis à la porte, et je sers de chanson aux buveurs de boisson enivrante. |
Louis Segond :
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Martin :
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
Ostervald :
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
Darby :
Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Crampon :
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
14 |
Pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel ! au temps favorable. Ô Dieu ! dans la grandeur de ta grâce, réponds-moi dans la vérité de ton salut. |
Louis Segond :
Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours!
Martin :
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Ostervald :
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
Darby :
Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Crampon :
Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
15 |
Tire-moi de la boue et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des eaux profondes ; |
Louis Segond :
Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Martin :
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Ostervald :
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Darby :
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Crampon :
Retire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
16 |
que le courant de l’eau ne me submerge pas, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. |
Louis Segond :
Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Martin :
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Ostervald :
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
Darby :
Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
Crampon :
Que les flots ne me submergent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
17 |
Réponds-moi, ô Éternel ! car ta grâce est bonne ; selon la grandeur de tes compassions tourne-toi vers moi, |
Louis Segond :
Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Martin :
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
Ostervald :
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
Darby :
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
Crampon :
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
18 |
et ne cache pas ta face à ton esclave, car je suis en détresse ; hâte-toi, réponds-moi. |
Louis Segond :
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer!
Martin :
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Ostervald :
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
Darby :
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Crampon :
Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer.
19 |
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
Louis Segond :
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Martin :
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Ostervald :
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
Darby :
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
Crampon :
Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
20 |
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi. |
Louis Segond :
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Martin :
L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Ostervald :
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
Darby :
L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
Crampon :
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
21 |
L’opprobre me brise le cœur et je suis malade ; j’attendais qu’on me plaindrait, mais non ; [j’attendrais] des consolations et je n’en trouve point. |
Louis Segond :
L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun.
Martin :
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Ostervald :
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
Darby :
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Crampon :
L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
22 |
Ils me donnent à manger du fiel, et, pour ma soif, ils me font boire du vinaigre. |
Louis Segond :
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre.
Martin :
Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.
Ostervald :
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
Darby :
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
Crampon :
Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère ; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
23 |
Que leur table soit devant eux un piège, et un filet au milieu de leur prospérité ; |
Louis Segond :
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Martin :
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Ostervald :
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
Darby :
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
Crampon :
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité !
24 |
que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir, et fais trembler continuellement leurs reins. |
Louis Segond :
Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Martin :
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Ostervald :
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
Darby :
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
Crampon :
Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
25 |
Verse sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne. |
Louis Segond :
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Martin :
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Ostervald :
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Darby :
Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Crampon :
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
26 |
leur demeure devienne déserte, que dans leurs tentes il n’y ait point d’habitants, |
Louis Segond :
Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes!
Martin :
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
Ostervald :
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
Darby :
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
Crampon :
Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !
27 |
parce qu’ils persécutent celui que, toi, tu as frappé, et qu’ils racontent les douleurs de ceux que tu as percés. |
Louis Segond :
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Martin :
Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Ostervald :
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
Darby :
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;
Crampon :
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
28 |
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ; |
Louis Segond :
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde!
Martin :
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Ostervald :
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
Darby :
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Crampon :
Ajoute l’iniquité à leur iniquité, et qu’ils n’aient point part à ta justice.
29 |
qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes. |
Louis Segond :
Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes!
Martin :
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
Ostervald :
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
Darby :
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!
Crampon :
Qu’ils soient effacés du livre de vie et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes.
30 |
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur ; mais ton salut, ô Dieu ! me placera en un lieu élevé. |
Louis Segond :
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Martin :
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
Ostervald :
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
Darby :
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
Crampon :
Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours, ô Dieu, me relève !
31 |
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants, je le magnifierai par des louanges ; |
Louis Segond :
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges.
Martin :
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
Ostervald :
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
Darby :
Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
Crampon :
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces ;
32 |
et cela plaira à l’Éternel mieux qu’un taureau, qu’un jeune taureau au pied fourchu, à qui les cornes poussent. |
Louis Segond :
Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots.
Martin :
Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
Ostervald :
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
Darby :
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.
Crampon :
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu’un taureau, qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.
33 |
Les affligés verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra. |
Louis Segond :
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Martin :
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
Ostervald :
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
Darby :
Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
Crampon :
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
34 |
Car l’Éternel écoute les pauvres, et il ne méprise pas ses captifs. |
Louis Segond :
Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Martin :
Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Ostervald :
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
Darby :
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
Crampon :
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
35 |
Que les cieux et la terre le célèbrent, et les mers et tout ce qui s’y meut. |
Louis Segond :
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut!
Martin :
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
Ostervald :
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Darby :
Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
Crampon :
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut !
36 |
Car Dieu sauvera Sion quand il rebâtira les villes de Juda, et on y habitera, et on la possédera ; |
Louis Segond :
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession;
Martin :
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
Ostervald :
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
Darby :
Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
Crampon :
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s’y établira et l’on en prendra possession ;
37 |
et la postérité de ses esclaves l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y feront leur demeure. |
Louis Segond :
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ostervald :
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
Crampon :
La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.