Psaumes 69 Traduction Lausanne


1 Au chef de musique. Sur Schoschanim. De David.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur les lis. De David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).

Darby :

ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.

Crampon :

Au maître de chant. Sur les lys. De David.

2 Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me sont entrées jusqu’à l’âme.


Louis Segond :

Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.

Martin :

Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.

Ostervald :

Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!

Darby :

Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.

Crampon :

Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme.

3 J’enfonce dans un gouffre bourbeux et sans fond, je suis entré dans des eaux profondes et le courant me submerge.


Louis Segond :

J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent.

Martin :

Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.

Ostervald :

Je suis plongé dans un bourbier profond, je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.

Darby :

Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.

Crampon :

Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n’y a pas poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d’eau, et les flots me submergent.

4 Je m’épuise à crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument pendant que je regarde vers mon Dieu.


Louis Segond :

Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.

Martin :

Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.

Ostervald :

Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.

Darby :

Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.

Crampon :

Je m’épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.

5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont forts ceux qui voudraient m’anéantir, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas ravi, je dois maintenant le rendre.


Louis Segond :

Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue.

Martin :

Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

Ostervald :

Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.

Darby :

O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

Crampon :

Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le rende.

6 Toi, ô Dieu ! tu connais ce qu’il en est de ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.


Louis Segond :

O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.

Martin :

Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!

Ostervald :

O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

Darby :

Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!

Crampon :

O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

7 Ne permets pas que ceux qui s’attendent à toi, Seigneur, Éternel de armées ! soient confus à cause de moi. Qu’ils ne soient pas couverts d’ignominie à cause de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d’Israël !


Louis Segond :

Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël!

Martin :

Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.

Ostervald :

Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!

Darby :

Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.

Crampon :

Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël !

8 c’est pour toi que je porte l’opprobre, que l’ignominie couvre mon visage ;


Louis Segond :

Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage;

Martin :

Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.

Ostervald :

Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.

Darby :

Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;

Crampon :

Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage.

9 je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.


Louis Segond :

Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.

Martin :

Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.

Ostervald :

Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.

Darby :

Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

Crampon :

Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.

10 Parce que le zèle de ta maison m’a dévoré, les outrages de ceux qui t’outragent tombent sur moi.


Louis Segond :

Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi.

Martin :

Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.

Ostervald :

Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,

Darby :

Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.

Crampon :

Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi.

11 J’ai pleuré dans le jeûne de mon âme, et cela même m’est en opprobre.


Louis Segond :

Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre;

Martin :

J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.

Ostervald :

Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.

Darby :

J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.

Crampon :

Je verse des larmes et je jeûne : on m’en fait un sujet d’opprobre.

12 Quand je prends pour vêtement le vêtement d’affliction, je deviens l’objet de leurs railleries.


Louis Segond :

Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes.

Martin :

Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.

Ostervald :

J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.

Darby :

Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.

Crampon :

Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.

13 C’est de moi que s’entretiennent ceux qui sont assis à la porte, et je sers de chanson aux buveurs de boisson enivrante.


Louis Segond :

Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.

Martin :

Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.

Ostervald :

Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.

Darby :

Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.

Crampon :

Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.

14 Pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel ! au temps favorable. Ô Dieu ! dans la grandeur de ta grâce, réponds-moi dans la vérité de ton salut.


Louis Segond :

Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours!

Martin :

Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.

Ostervald :

Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!

Darby :

Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.

Crampon :

Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.

15 Tire-moi de la boue et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des eaux profondes ;


Louis Segond :

Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!

Martin :

Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.

Ostervald :

Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!

Darby :

Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.

Crampon :

Retire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !

16 que le courant de l’eau ne me submerge pas, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.


Louis Segond :

Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!

Martin :

Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;

Ostervald :

Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!

Darby :

Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;

Crampon :

Que les flots ne me submergent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !

17 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta grâce est bonne ; selon la grandeur de tes compassions tourne-toi vers moi,


Louis Segond :

Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,

Martin :

Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.

Ostervald :

Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!

Darby :

Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.

Crampon :

Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,

18 et ne cache pas ta face à ton esclave, car je suis en détresse ; hâte-toi, réponds-moi.


Louis Segond :

Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer!

Martin :

Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.

Ostervald :

Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!

Darby :

Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.

Crampon :

Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer.

19 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; à cause de mes ennemis, rachète-moi.


Louis Segond :

Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!

Martin :

Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.

Ostervald :

Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!

Darby :

Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.

Crampon :

Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.

20 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi.


Louis Segond :

Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.

Martin :

L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.

Ostervald :

Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.

Darby :

L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.

Crampon :

Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.

21 L’opprobre me brise le cœur et je suis malade ; j’attendais qu’on me plaindrait, mais non ; [j’attendrais] des consolations et je n’en trouve point.


Louis Segond :

L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun.

Martin :

Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.

Ostervald :

L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.

Darby :

Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.

Crampon :

L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.

22 Ils me donnent à manger du fiel, et, pour ma soif, ils me font boire du vinaigre.


Louis Segond :

Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre.

Martin :

Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.

Ostervald :

Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.

Darby :

Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;

Crampon :

Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère ; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.

23 Que leur table soit devant eux un piège, et un filet au milieu de leur prospérité ;


Louis Segond :

Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!

Martin :

Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.

Ostervald :

Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!

Darby :

Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.

Crampon :

Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité !

24 que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir, et fais trembler continuellement leurs reins.


Louis Segond :

Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!

Martin :

Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.

Ostervald :

Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!

Darby :

Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.

Crampon :

Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.

25 Verse sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.


Louis Segond :

Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!

Martin :

Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

Ostervald :

Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!

Darby :

Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

Crampon :

Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !

26 leur demeure devienne déserte, que dans leurs tentes il n’y ait point d’habitants,


Louis Segond :

Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes!

Martin :

Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.

Ostervald :

Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!

Darby :

Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.

Crampon :

Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !

27 parce qu’ils persécutent celui que, toi, tu as frappé, et qu’ils racontent les douleurs de ceux que tu as percés.


Louis Segond :

Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.

Martin :

Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.

Ostervald :

Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.

Darby :

Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;

Crampon :

Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.

28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;


Louis Segond :

Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde!

Martin :

Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.

Ostervald :

Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.

Darby :

Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.

Crampon :

Ajoute l’iniquité à leur iniquité, et qu’ils n’aient point part à ta justice.

29 qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes.


Louis Segond :

Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes!

Martin :

Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.

Ostervald :

Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!

Darby :

Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!

Crampon :

Qu’ils soient effacés du livre de vie et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes.

30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur ; mais ton salut, ô Dieu ! me placera en un lieu élevé.


Louis Segond :

Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!

Martin :

Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.

Ostervald :

Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!

Darby :

Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;

Crampon :

Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours, ô Dieu, me relève !

31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants, je le magnifierai par des louanges ;


Louis Segond :

Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges.

Martin :

Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.

Ostervald :

Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.

Darby :

Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.

Crampon :

Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces ;

32 et cela plaira à l’Éternel mieux qu’un taureau, qu’un jeune taureau au pied fourchu, à qui les cornes poussent.


Louis Segond :

Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots.

Martin :

Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.

Ostervald :

Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.

Darby :

Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.

Crampon :

Et Yahweh les aura pour plus agréables qu’un taureau, qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.

33 Les affligés verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.


Louis Segond :

Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!

Martin :

Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.

Ostervald :

Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.

Darby :

Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.

Crampon :

Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.

34 Car l’Éternel écoute les pauvres, et il ne méprise pas ses captifs.


Louis Segond :

Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.

Martin :

Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.

Ostervald :

Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.

Darby :

Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.

Crampon :

Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.

35 Que les cieux et la terre le célèbrent, et les mers et tout ce qui s’y meut.


Louis Segond :

Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut!

Martin :

Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.

Ostervald :

Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!

Darby :

Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;

Crampon :

Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut !

36 Car Dieu sauvera Sion quand il rebâtira les villes de Juda, et on y habitera, et on la possédera ;


Louis Segond :

Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession;

Martin :

Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.

Ostervald :

Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.

Darby :

Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

Crampon :

Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s’y établira et l’on en prendra possession ;

37 et la postérité de ses esclaves l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y feront leur demeure.


Louis Segond :

La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

Ostervald :

La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.

Crampon :

La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr