Psaumes 55 Traduction Darby


1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

Martin :

Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.

Ostervald :

Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.

Crampon :

Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

2 Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,


Louis Segond :

O Dieu! prête l`oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!

Martin :

Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.

Ostervald :

O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!

Crampon :

O Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.

Lausanne :

Prête l’oreille, ô Dieu ! à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.

3 A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.


Louis Segond :

Écoute-moi, et réponds-moi! J`erre çà et dans mon chagrin et je m`agite,

Martin :

A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.

Ostervald :

Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,

Crampon :

Écoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et là, plaintif et gémissant,

Lausanne :

Fais attention à moi et réponds-moi. Je m’agite en ma plainte et je pousse des hurlements,

4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;


Louis Segond :

A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

Martin :

Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

Ostervald :

A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.

Crampon :

devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.

Lausanne :

à cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité et me poursuivent avec colère.

5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.


Louis Segond :

Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;

Martin :

La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.

Ostervald :

Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

Crampon :

Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.

Lausanne :

Mon cœur tremble au-dedans de moi, et des frayeurs de mort sont tombées sur moi ;

6 Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;


Louis Segond :

La crainte et l`épouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe.

Martin :

Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.

Ostervald :

La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.

Crampon :

La crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe.

Lausanne :

la crainte et le tremblement me pénètrent, et le frisson m’enveloppe.

7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.


Louis Segond :

Je dis: Oh! si j`avais les ailes de la colombe, Je m`envolerais, et je trouverais le repos;

Martin :

Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.

Ostervald :

Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.

Crampon :

Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et m’établirais en repos ;

Lausanne :

Aussi dis-je : Ah ! si j’avais des ailes comme la colombe,

8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.


Louis Segond :

Voici, je fuirais bien loin, J`irais séjourner au désert; Pause.

Martin :

Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.

Ostervald :

Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)

Crampon :

voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; Séla.

Lausanne :

je m’envolerais et j’irais habiter [ailleurs] ; voici, je m’enfuirais bien loin, et je séjournerais au désert ; (Sélah.)

9 Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.


Louis Segond :

Je m`échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

Martin :

Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.

Ostervald :

Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.

Crampon :

je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.

Lausanne :

Je me hâterais de m’échapper, plus rapide que le vent impétueux, que l’ouragan.

10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;


Louis Segond :

Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;

Martin :

Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.

Ostervald :

Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.

Crampon :

Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.

Lausanne :

Réduis à néant, Seigneur ! divise leurs langues. Car je vois la violence et la querelle dans la ville.

11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.


Louis Segond :

Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquité et la malice sont dans son sein;

Martin :

Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.

Ostervald :

Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.

Crampon :

Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l’iniquité et la vexation sont au milieu d’elle,

Lausanne :

Jour et nuit elles font la ronde sur ses murailles ; l’iniquité et le tourment sont au-dedans d’elle ;

12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;


Louis Segond :

La méchanceté est au milieu d`elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

Martin :

Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.

Ostervald :

La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.

Crampon :

la perversité est dans son sein, l’oppression et l’astuce ne quittent point ses places.

Lausanne :

la malignité est au-dedans d’elle, et l’oppression et la fourberie ne s’éloignent point de ses places

13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:


Louis Segond :

Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

Martin :

Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;

Ostervald :

Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.

Crampon :

Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage : je le supporterais ; ce n’est pas un adversaire qui s’élève contre moi : je me cacherais devant lui.

Lausanne :

Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ; ce n’est pas celui qui me haïssait qui s’élève contre moi, je pourrais me cacher de lui.

14 Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.


Louis Segond :

C`est toi, que j`estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!

Martin :

Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu.

Ostervald :

Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!

Crampon :

Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.

Lausanne :

Mais c’est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon intime ami !

15 Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.


Louis Segond :

Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

Martin :

Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.

Ostervald :

Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.

Crampon :

Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.

Lausanne :

Nous, qui avions ensemble de si doux entretiens, qui allions [ensemble] à la maison de Dieu avec la foule ! Que la mort les saisisse{Ou Désolation sur eux !}

16 Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.


Louis Segond :

Que la mort les surprenne, Qu`ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.

Martin :

Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.

Ostervald :

Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.

Crampon :

Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.

Lausanne :

qu’ils descendent tout vivants au séjour des morts ; car il n’y a que méchancetés dans leurs demeures, au milieu d’eux.

17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.


Louis Segond :

Et moi, je crie à Dieu, Et l`Éternel me sauvera.

Martin :

Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.

Ostervald :

Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.

Crampon :

Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.

Lausanne :

Pour moi, c’est à Dieu que je crie, et l’Éternel me sauvera.

18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.


Louis Segond :

Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

Martin :

Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.

Ostervald :

Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.

Crampon :

Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.

Lausanne :

Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je gémis ; et il entendra ma voix.

19 Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.


Louis Segond :

Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

Martin :

Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.

Ostervald :

Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.

Crampon :

Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.

Lausanne :

Il fera sortir{Héb. Il rachètera.} mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car ceux qui sont contre moi sont nombreux.

20 Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.


Louis Segond :

Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; Pause. Car il n`y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

Martin :

Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.

Ostervald :

Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.

Crampon :

Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. Séla. Car il n’y a point en eux de changement, et ils n’ont pas la crainte de Dieu.

Lausanne :

Dieu entendra et il leur répondra (car il siège dès les jours d’autrefois), (Sélah,)... à ces gens chez lesquels il n’y a point de changement et qui ne craignent point Dieu ;

21 Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.


Louis Segond :

Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;

Martin :

Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.

Ostervald :

Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.

Crampon :

il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.

Lausanne :

qui portent leurs mains sur ceux qui sont en paix avec eux, qui profanent leur alliance.

22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.


Louis Segond :

Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des épées nues.

Martin :

Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.

Ostervald :

Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.

Crampon :

De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cœur. Ses discours sont plus onctueux que l’huile, mais ce sont des épées nues.

Lausanne :

Leurs discours glissent comme le beurre, mais leur cœur n’est que guerre ; leurs paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais eux sont des épées nues.

23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.


Louis Segond :

Remets ton sort à l`Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

Martin :

Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.

Ostervald :

Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

Crampon :

Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

Lausanne :

Remets ton souci sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

24


Louis Segond :

Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moitié de leurs jours. C`est en toi que je me confie.

Ostervald :

Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.

Crampon :

Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

Lausanne :

Car toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse : les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confie en toi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr