1 |
Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
Martin :
Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
Ostervald :
Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
Crampon :
Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
Lausanne :
Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
2 |
Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
|
Louis Segond :
O Dieu! prête l`oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Martin :
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
Ostervald :
O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
Crampon :
O Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
Lausanne :
Prête l’oreille, ô Dieu ! à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
3 |
A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
|
Louis Segond :
Écoute-moi, et réponds-moi! J`erre çà et là dans mon chagrin et je m`agite,
Martin :
A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
Ostervald :
Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
Crampon :
Écoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et là, plaintif et gémissant,
Lausanne :
Fais attention à moi et réponds-moi. Je m’agite en ma plainte et je pousse des hurlements,
4 |
Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
|
Louis Segond :
A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Martin :
Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
Ostervald :
A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
Crampon :
devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
Lausanne :
à cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité et me poursuivent avec colère.
5 |
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
|
Louis Segond :
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Martin :
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
Ostervald :
Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
Crampon :
Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
Lausanne :
Mon cœur tremble au-dedans de moi, et des frayeurs de mort sont tombées sur moi ;
6 |
Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
|
Louis Segond :
La crainte et l`épouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe.
Martin :
Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
Ostervald :
La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
Crampon :
La crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe.
Lausanne :
la crainte et le tremblement me pénètrent, et le frisson m’enveloppe.
7 |
Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
|
Louis Segond :
Je dis: Oh! si j`avais les ailes de la colombe, Je m`envolerais, et je trouverais le repos;
Martin :
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.
Ostervald :
Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
Crampon :
Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et m’établirais en repos ;
Lausanne :
Aussi dis-je : Ah ! si j’avais des ailes comme la colombe,
8 |
Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
|
Louis Segond :
Voici, je fuirais bien loin, J`irais séjourner au désert; — Pause.
Martin :
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
Ostervald :
Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
Crampon :
voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; — Séla.
Lausanne :
je m’envolerais et j’irais habiter [ailleurs] ; voici, je m’enfuirais bien loin, et je séjournerais au désert ; (Sélah.)
9 |
Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
|
Louis Segond :
Je m`échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Martin :
Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
Ostervald :
Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
Crampon :
je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.
Lausanne :
Je me hâterais de m’échapper, plus rapide que le vent impétueux, que l’ouragan.
10 |
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;
|
Louis Segond :
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Martin :
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
Ostervald :
Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
Crampon :
Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
Lausanne :
Réduis à néant, Seigneur ! divise leurs langues. Car je vois la violence et la querelle dans la ville.
11 |
La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
|
Louis Segond :
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquité et la malice sont dans son sein;
Martin :
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
Ostervald :
Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
Crampon :
Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l’iniquité et la vexation sont au milieu d’elle,
Lausanne :
Jour et nuit elles font la ronde sur ses murailles ; l’iniquité et le tourment sont au-dedans d’elle ;
12 |
Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
|
Louis Segond :
La méchanceté est au milieu d`elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Martin :
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
Ostervald :
La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
Crampon :
la perversité est dans son sein, l’oppression et l’astuce ne quittent point ses places.
Lausanne :
la malignité est au-dedans d’elle, et l’oppression et la fourberie ne s’éloignent point de ses places
13 |
Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
|
Louis Segond :
Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Martin :
Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;
Ostervald :
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
Crampon :
Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage : je le supporterais ; ce n’est pas un adversaire qui s’élève contre moi : je me cacherais devant lui.
Lausanne :
Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ; ce n’est pas celui qui me haïssait qui s’élève contre moi, je pourrais me cacher de lui.
14 |
Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
|
Louis Segond :
C`est toi, que j`estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
Martin :
Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
Ostervald :
Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
Crampon :
Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
Lausanne :
Mais c’est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon intime ami !
15 |
Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
|
Louis Segond :
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Martin :
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
Ostervald :
Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
Crampon :
Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
Lausanne :
Nous, qui avions ensemble de si doux entretiens, qui allions [ensemble] à la maison de Dieu avec la foule ! Que la mort les saisisse{Ou Désolation sur eux !}
16 |
Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.
|
Louis Segond :
Que la mort les surprenne, Qu`ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.
Martin :
Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
Ostervald :
Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
Crampon :
Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Lausanne :
qu’ils descendent tout vivants au séjour des morts ; car il n’y a que méchancetés dans leurs demeures, au milieu d’eux.
17 |
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
|
Louis Segond :
Et moi, je crie à Dieu, Et l`Éternel me sauvera.
Martin :
Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
Ostervald :
Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
Crampon :
Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
Lausanne :
Pour moi, c’est à Dieu que je crie, et l’Éternel me sauvera.
18 |
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
|
Louis Segond :
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Martin :
Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
Ostervald :
Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
Crampon :
Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
Lausanne :
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je gémis ; et il entendra ma voix.
19 |
Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
|
Louis Segond :
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Martin :
Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
Ostervald :
Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
Crampon :
Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
Lausanne :
Il fera sortir{Héb. Il rachètera.} mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car ceux qui sont contre moi sont nombreux.
20 |
Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
|
Louis Segond :
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; — Pause. Car il n`y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Martin :
Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.
Ostervald :
Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
Crampon :
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla. Car il n’y a point en eux de changement, et ils n’ont pas la crainte de Dieu.
Lausanne :
Dieu entendra et il leur répondra (car il siège dès les jours d’autrefois), (Sélah,)... à ces gens chez lesquels il n’y a point de changement et qui ne craignent point Dieu ;
21 |
Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
|
Louis Segond :
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Martin :
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
Ostervald :
Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
Crampon :
il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
Lausanne :
qui portent leurs mains sur ceux qui sont en paix avec eux, qui profanent leur alliance.
22 |
Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
|
Louis Segond :
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des épées nues.
Martin :
Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.
Ostervald :
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
Crampon :
De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cœur. Ses discours sont plus onctueux que l’huile, mais ce sont des épées nues.
Lausanne :
Leurs discours glissent comme le beurre, mais leur cœur n’est que guerre ; leurs paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais eux sont des épées nues.
23 |
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
|
Louis Segond :
Remets ton sort à l`Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Martin :
Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.
Ostervald :
Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Crampon :
Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
Lausanne :
Remets ton souci sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Louis Segond :
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moitié de leurs jours. C`est en toi que je me confie.
Ostervald :
Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
Crampon :
Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
Lausanne :
Car toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse : les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confie en toi.