1 |
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. |
Martin :
Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
Ostervald :
Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.
Darby :
Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.
Crampon :
Chant de David. A l’occasion de sa fuite devant Absalon, son fils
Lausanne :
Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.
2 |
O Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi!
|
Martin :
Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
Ostervald :
Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!
Darby :
Beaucoup disent de mon âme: Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah.
Crampon :
Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !
Lausanne :
Éternel ! qu’ils sont nombreux, mes adversaires ! Combien de gens se lèvent contre moi !
3 |
Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! — Pause.
|
Martin :
Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
Ostervald :
Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).
Darby :
Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
Crampon :
Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet :" Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! " — Séla.
Lausanne :
Combien qui disent à mon âme : Il n’est pour lui point de salut en Dieu. (Sélah.){Mot de sens incertain, comme ailleurs Schigaïon, Guithith, etc.}
4 |
Mais toi, ô Éternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
|
Martin :
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
Ostervald :
Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.
Darby :
Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
Crampon :
Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier ; tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
Lausanne :
Et toi, Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire et celui qui relève ma tête.
5 |
De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. — Pause.
|
Martin :
Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient.
Ostervald :
Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)
Darby :
Je me suis couché, et je m'endormirai: je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.
Crampon :
De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. — Séla.
Lausanne :
De ma voix je crie à l’Éternel, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)
6 |
Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien.
|
Martin :
Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
Ostervald :
Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.
Darby :
Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour.
Crampon :
Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
Lausanne :
Moi, je me couche et je m’endors ; je m’éveille, parce que l’Éternel me soutient.
7 |
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.
|
Martin :
Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
Ostervald :
Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.
Darby :
Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
Crampon :
je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts.
Lausanne :
Je n’ai pas de crainte des myriades du peuple qui se rangent de toutes parts contre moi.
8 |
Lève-toi, Éternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
|
Martin :
La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Ostervald :
Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
Darby :
De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Crampon :
Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
Lausanne :
Lève-toi donc, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire ; tu brises les dents des méchants.