Psaumes 3 Traduction Louis Segond


1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.


Martin :

Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.

Ostervald :

Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.

Darby :

Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.

Crampon :

Chant de David. A l’occasion de sa fuite devant Absalon, son fils

Lausanne :

Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.

2 O Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi!


Martin :

Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.

Ostervald :

Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!

Darby :

Beaucoup disent de mon âme: Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah.

Crampon :

Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !

Lausanne :

Éternel ! qu’ils sont nombreux, mes adversaires ! Combien de gens se lèvent contre moi !

3 Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! — Pause.


Martin :

Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.

Ostervald :

Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).

Darby :

Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

Crampon :

Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet :" Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! " Séla.

Lausanne :

Combien qui disent à mon âme : Il n’est pour lui point de salut en Dieu. (Sélah.){Mot de sens incertain, comme ailleurs Schigaïon, Guithith, etc.}

4 Mais toi, ô Éternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.


Martin :

J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.

Ostervald :

Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.

Darby :

Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.

Crampon :

Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier ; tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

Lausanne :

Et toi, Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire et celui qui relève ma tête.

5 De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. — Pause.


Martin :

Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient.

Ostervald :

Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)

Darby :

Je me suis couché, et je m'endormirai: je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.

Crampon :

De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. Séla.

Lausanne :

De ma voix je crie à l’Éternel, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)

6 Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien.


Martin :

Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.

Ostervald :

Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.

Darby :

Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour.

Crampon :

Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.

Lausanne :

Moi, je me couche et je m’endors ; je m’éveille, parce que l’Éternel me soutient.

7 Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.


Martin :

Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.

Ostervald :

Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.

Darby :

Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.

Crampon :

je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts.

Lausanne :

Je n’ai pas de crainte des myriades du peuple qui se rangent de toutes parts contre moi.

8 Lève-toi, Éternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.


Martin :

La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Ostervald :

Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.

Darby :

De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Crampon :

Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

Lausanne :

Lève-toi donc, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire ; tu brises les dents des méchants.

9 Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! — Pause.


Ostervald :

Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )

Crampon :

A Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! Séla.

Lausanne :

De l’Éternel vient le salut. Ta bénédiction repose sur ton peuple. (Sélah.)


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr