1 |
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel ! |
Louis Segond :
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l`Éternel!
Martin :
ALEPH. Bienheureux sont ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Ostervald :
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
Darby :
Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.
Crampon :
ALEPH.Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !
2 |
Heureux ceux qui observent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur, |
Louis Segond :
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
Martin :
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur;
Ostervald :
Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur;
Darby :
Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur coeur,
Crampon :
Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,
3 |
qui aussi ne font pas les œuvres de perversité, qui marchent dans ses voies ! |
Louis Segond :
Qui ne commettent point d`iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
Martin :
Qui aussi ne font point d'iniquité, et qui marchent dans ses voies.
Ostervald :
Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
Darby :
Qui aussi ne font pas d'iniquité; ils marchent dans ses voies.
Crampon :
qui ne commettent pas l’iniquité et qui marchent dans ses voies !
4 |
Tu as prescrit tes préceptes pour qu’on les garde exactement{Héb. beaucoup.} |
Louis Segond :
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu`on les observe avec soin.
Martin :
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Ostervald :
Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
Darby :
Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.
Crampon :
Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu’on les observe avec soin.
5 |
Oh ! que mes voies soient affermies, pour que je garde tes statuts. |
Louis Segond :
Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
Martin :
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Ostervald :
Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
Darby :
Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts!
Crampon :
Puissent mes voies être dirigées, pour que j’observe tes lois !
6 |
Alors je ne serai pas confus quand je regarderai à tous tes commandements. |
Louis Segond :
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
Martin :
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Ostervald :
Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
Darby :
Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
Crampon :
Alors je n’aurai point à rougir,à la vue de tous tes commandements.
7 |
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice. |
Louis Segond :
Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
Martin :
Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Ostervald :
Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Darby :
Je te célébrerai d'un coeur droit, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Crampon :
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.
8 |
Je garderai tes statuts : ne m’abandonne pas entièrement. |
Louis Segond :
Je veux garder tes statuts: Ne m`abandonne pas entièrement!
Martin :
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement. BETH.
Ostervald :
Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
Darby :
Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.
Crampon :
Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement. BETH.
9 |
Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ?... C’est en le gardant selon ta parole. |
Louis Segond :
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d`après ta parole.
Martin :
Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Ostervald :
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
Darby :
Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Crampon :
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.
10 |
Je te cherche de tout mon cœur ; ne permets pas que je m’égare loin de tes commandements. |
Louis Segond :
Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
Martin :
Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Ostervald :
Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
Darby :
Je t'ai cherché de tout mon coeur; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.
Crampon :
Je te cherche de tout mon cœur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11 |
Je serre dans mon cœur ce que tu as dit, afin de ne point pécher contre toi. |
Louis Segond :
Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
Martin :
J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
Ostervald :
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
Darby :
J'ai caché ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche pas contre toi.
Crampon :
Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
12 |
Béni sois-tu, Éternel ! Enseigne-moi tes statuts. |
Louis Segond :
Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts!
Martin :
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Ostervald :
Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
Darby :
Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Crampon :
Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.
13 |
De mes lèvres je raconte toutes les ordonnances de ta bouche ; |
Louis Segond :
De mes lèvres j`énumère Toutes les sentences de ta bouche.
Martin :
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Ostervald :
Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
Darby :
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Crampon :
De mes lèvres j’énumère tous les préceptes de ta bouche.
14 |
je me réjouis dans la voie de tes témoignages comme si j’avais tous les trésors. |
Louis Segond :
Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
Martin :
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Ostervald :
Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
Darby :
J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.
Crampon :
J’ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
15 |
Je médite sur tes préceptes et je regarde à tes sentiers ; |
Louis Segond :
Je médite tes ordonnances, J`ai tes sentiers sous les yeux.
Martin :
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Ostervald :
Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
Darby :
Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
Crampon :
Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
16 |
je fais mes délices de tes statuts, je n’oublie point ta parole. |
Louis Segond :
Je fais mes délices de tes statuts, Je n`oublie point ta parole.
Martin :
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. GUIMEL.
Ostervald :
Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Darby :
Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.
Crampon :
Je fais mes délices de tes lois, je n’oublierai pas ta parole. GHIMEL.
17 |
Fais du bien à ton esclave, pour que je vive et que je garde ta parole. |
Louis Segond :
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j`observe ta parole!
Martin :
Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
Ostervald :
Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
Darby :
Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.
Crampon :
Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j’observerai ta parole.
18 |
Ouvre mes yeux, pour que je regarde les merveilles qui proviennent de ta loi. |
Louis Segond :
Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
Martin :
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Ostervald :
Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
Darby :
Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
Crampon :
Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
19 |
Je suis étranger sur la terre ; ne me cache pas tes commandements. |
Louis Segond :
Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
Martin :
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Ostervald :
Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
Darby :
Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.
Crampon :
Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements.
20 |
Mon âme est brisée par le désir qu’elle a de tout temps pour tes ordonnances. |
Louis Segond :
Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
Martin :
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Ostervald :
Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
Darby :
Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.
Crampon :
Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
21 |
Tu tances les orgueilleux, gens maudits, qui s’égarent loin de tes commandements. |
Louis Segond :
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s`égarent loin de tes commandements.
Martin :
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Ostervald :
Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
Darby :
Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.
Crampon :
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s’égarent loin de tes commandements.
22 |
Enlève{Héb. roule.} de dessus moi l’opprobre et le mépris ; car j’observe tes témoignages. |
Louis Segond :
Décharge-moi de l`opprobre et du mépris! Car j`observe tes préceptes.
Martin :
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Ostervald :
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
Darby :
Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.
Crampon :
Eloigne de moi la honte et le mépris, car j’observe tes enseignements.
23 |
Des princes même se sont assis, ils se concertent contre moi ; ton esclave médite sur tes statuts. |
Louis Segond :
Des princes ont beau s`asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
Martin :
Même les principaux se sont assis et ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Ostervald :
Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
Darby :
Les princes même se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.
Crampon :
Que les princes siègent et parlent contre moi : ton serviteur méditera tes lois.
24 |
Tes témoignages sont aussi mes délices, les gens de mon conseil. |
Louis Segond :
Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
Martin :
Aussi tes témoignages sont mes plaisirs, et les gens de mon conseil. DALETH.
Ostervald :
Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
Darby :
Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
Crampon :
Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. DALETH.
25 |
Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi revivre selon ta parole. |
Louis Segond :
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
Martin :
Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Ostervald :
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
Darby :
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
Crampon :
Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole !
26 |
Je [t’]ai raconté mes voies et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts. |
Louis Segond :
Je raconte mes voies, et tu m`exauces: Enseigne-moi tes statuts!
Martin :
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Ostervald :
Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Darby :
Je t' ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Crampon :
Je t’ai exposé mes voies, et tu m’as répondu : enseigne-moi tes lois.
27 |
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles. |
Louis Segond :
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
Martin :
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Ostervald :
Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
Darby :
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Crampon :
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
28 |
Mon âme pleure{Héb. coule goutte à goutte.} de chagrin ; relève-moi selon ta parole. |
Louis Segond :
Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
Martin :
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Ostervald :
Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
Darby :
Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.
Crampon :
Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
29 |
Éloigne de moi la voie du mensonge, et donne-moi gratuitement ta loi. |
Louis Segond :
Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
Martin :
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Ostervald :
Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
Darby :
Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
Crampon :
Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
30 |
Je choisis la voie de la fidélité ; je me propose tes ordonnances. |
Louis Segond :
Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
Martin :
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Ostervald :
J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
Darby :
J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé devant moi tes jugements.
Crampon :
J’ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
31 |
Je m’attache à tes témoignages ; ô Éternel ! ne me rends point confus. |
Louis Segond :
Je m`attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!
Martin :
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Ostervald :
Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
Darby :
Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.
Crampon :
Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
32 |
Je courrai dans la voie de tes commandements quand tu auras mis mon cœur au large. |
Louis Segond :
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
Martin :
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. HE.
Ostervald :
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Darby :
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
Crampon :
Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur. HÉ.
33 |
Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, pour que je l’observe jusqu’à la fin. |
Louis Segond :
Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu`à la fin!
Martin :
Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Ostervald :
Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
Darby :
Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.
Crampon :
Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu’à la fin de ma vie.
34 |
Donne-moi l’intelligence, pour que j’observe ta loi et que je la garde de tout mon cœur. |
Louis Segond :
Donne-moi l`intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l`observe de tout mon coeur!
Martin :
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout mon coeur.
Ostervald :
Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur.
Darby :
Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon coeur.
Crampon :
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi, et que je l’observe de tout mon cœur.
35 |
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir. |
Louis Segond :
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l`aime.
Martin :
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Ostervald :
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Darby :
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.
Crampon :
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve le bonheur.
36 |
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain. |
Louis Segond :
Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
Martin :
Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Ostervald :
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain.
Darby :
Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain.
Crampon :
Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.
37 |
Détourne mes yeux de regarder à la vanité ; fais-moi revivre dans ta voie. |
Louis Segond :
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
Martin :
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Ostervald :
Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
Darby :
Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.
Crampon :
Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
38 |
Confirme à ton esclave ta promesse{Héb. ce que tu as dit.} qui est pour ceux qui te craignent{Héb. pour ta crainte.} |
Louis Segond :
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
Martin :
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Ostervald :
Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
Darby :
Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Crampon :
Accomplis envers ton serviteur ta promesse,que tu as faite à ceux qui te craignent.
39 |
Détourne de moi l’opprobre que je redoute ; car tes ordonnances sont bonnes. |
Louis Segond :
Éloigne de moi l`opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
Martin :
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Ostervald :
Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
Darby :
Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.
Crampon :
Ecarte de moi l’opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
40 |
Voici, je désire tes préceptes ; fais-moi revivre dans ta justice. |
Louis Segond :
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
Martin :
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice. VAU.
Ostervald :
Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
Darby :
Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.
Crampon :
Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre. VAV.
41 |
Et que ta grâce vienne sur moi, ô Éternel ! et ton salut, selon ce que tu as dit. |
Louis Segond :
Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
Martin :
Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! et ta délivrance aussi, selon ta parole;
Ostervald :
Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!
Darby :
Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! -ton salut, selon ta parole!
Crampon :
Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh,et ton salut, selon ta parole !
42 |
Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me confie en ta parole. |
Louis Segond :
Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage, Car je me confie en ta parole.
Martin :
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Ostervald :
Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
Darby :
Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me suis confié en ta parole.
Crampon :
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, car je me confie en ta parole.
43 |
Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je m’attends à tes ordonnances. |
Louis Segond :
N`ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j`espère en tes jugements.
Martin :
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Ostervald :
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
Darby :
Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.
Crampon :
N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j’espère en tes préceptes.
44 |
Et je garderai ta loi continuellement, à perpétuité et à toujours. |
Louis Segond :
Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
Martin :
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
Darby :
Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;
Crampon :
Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
45 |
Et je marcherai au large, car je recherche tes préceptes. |
Louis Segond :
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
Martin :
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Ostervald :
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Darby :
Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes;
Crampon :
Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
46 |
Et je parlerai de tes témoignages en présence des rois, et je ne serai pas confus. |
Louis Segond :
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
Martin :
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Ostervald :
Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
Darby :
Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;
Crampon :
Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n’aurai point de honte.
47 |
Et je ferai mes délices de tes commandements que j’aime. |
Louis Segond :
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
Martin :
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Ostervald :
Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
Darby :
Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés;
Crampon :
Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
48 |
Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’aime, et je méditerai sur tes statuts. |
Louis Segond :
Je lève mes mains vers tes commandements que j`aime, Et je veux méditer tes statuts.
Martin :
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts. ZAIN.
Ostervald :
J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
Darby :
Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.
Crampon :
J’élèverai mes mains vers tes commandements que j’aime, et je méditerai tes lois. ZAÏN.
49 |
Souviens-toi de la parole adressée à ton esclave, puisque tu as mis en moi l’espérance. |
Louis Segond :
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m`as donné l`espérance!
Martin :
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Ostervald :
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
Darby :
Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Crampon :
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50 |
Voilà ma consolation dans mon affliction, c’est que ce que tu as dit me fait revivre. |
Louis Segond :
C`est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
Martin :
C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Ostervald :
C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
Darby :
C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre.
Crampon :
C’est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51 |
Les orgueilleux se moquent de moi jusqu’à l’excès ; je ne me détourne pas de ta loi ; |
Louis Segond :
Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m`écarte point de ta loi.
Martin :
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, mais je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Ostervald :
Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
Darby :
Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n'ai pas dévié de ta loi;
Crampon :
Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m’écarte point de ta loi.
52 |
je me souviens de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me sens consolé. |
Louis Segond :
Je pense à tes jugements d`autrefois, ô Éternel! Et je me console.
Martin :
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé en eux.
Ostervald :
Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
Darby :
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
Crampon :
Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
53 |
Une ardente indignation me saisit à cause des méchants qui abandonnent ta loi. |
Louis Segond :
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
Martin :
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Ostervald :
L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Darby :
Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Crampon :
L’indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
54 |
Tes statuts sont [le sujet de] mes cantiques, dans la maison de mon pèlerinage. |
Louis Segond :
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
Martin :
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Ostervald :
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
Darby :
Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
Crampon :
Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
55 |
La nuit, je me souviens de ton nom, ô Éternel ! pour que je garde ta loi. |
Louis Segond :
La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.
Martin :
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Ostervald :
La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
Darby :
Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j'ai gardé ta loi.
Crampon :
La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j’observe ta loi.
56 |
Voilà ce qui m’est propre, c’est que j’observe tes préceptes. |
Louis Segond :
C`est là ce qui m`est propre, Car j`observe tes ordonnances.
Martin :
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements. HETH.
Ostervald :
C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
Darby :
Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.
Crampon :
Voici la part qui m’est donnée : je garde tes ordonnances. HETH.
57 |
Ma part, ô Éternel ! je le dis, c’est de garder tes paroles. |
Louis Segond :
Ma part, ô Éternel! je le dis, C`est de garder tes paroles.
Martin :
Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Ostervald :
Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
Darby :
Ma part, ô Éternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
Crampon :
Ma part, Yahweh, je le dis, c’est de garder tes paroles.
58 |
J’ai imploré ta face de tout mon cœur ; aie pitié de moi selon ce que tu as dit. |
Louis Segond :
Je t`implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
Martin :
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Ostervald :
Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta promesse!
Darby :
Je t'ai imploré de tout mon coeur: use de grâce envers moi selon ta parole.
Crampon :
Je t’implore de tout mon cœur ; aie pitié de moi selon ta parole.
59 |
Je pense à mes voies, et je reporte mes pas vers tes témoignages. |
Louis Segond :
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
Martin :
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Ostervald :
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
Darby :
J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
Crampon :
Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
60 |
Je me hâte et je ne diffère point de garder tes commandements. |
Louis Segond :
Je me hâte, je ne diffère point D`observer tes commandements.
Martin :
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Ostervald :
Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
Darby :
Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.
Crampon :
Je me hâte, je ne diffère point d’observer tes commandements.
61 |
Les cordes des méchants m’entourent ; je n’oublie point ta loi. |
Louis Segond :
Les pièges des méchants m`environnent; Je n`oublie point ta loi.
Martin :
Les troupes des méchants m'ont pillé, mais je n'ai point oublié ta Loi.
Ostervald :
Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
Darby :
Les cordes des méchants m'ont entouré: je n'ai pas oublié ta loi.
Crampon :
Les pièges des méchants m’environnent, et je n’oublie point ta loi.
62 |
Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice. |
Louis Segond :
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
Martin :
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Ostervald :
Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
Darby :
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Crampon :
Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer,à cause des jugements de ta justice.
63 |
Je m’associe à tous ceux qui te craignent, et à ceux qui gardent tes préceptes. |
Louis Segond :
Je suis l`ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
Martin :
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Ostervald :
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
Darby :
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
Crampon :
Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 |
La terre. ô Éternel ! est pleine de ta grâce ; enseigne-moi tes statuts. |
Louis Segond :
La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
Martin :
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts. TETH.
Ostervald :
Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
Darby :
La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.
Crampon :
La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois. TETH.
65 |
Tu fais du bien à ton esclave, ô Éternel ! selon ta parole. |
Louis Segond :
Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse.
Martin :
Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Ostervald :
Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
Darby :
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
Crampon :
Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
66 |
Enseigne-moi le bien, le sens et la science ; car je crois à tes commandements. |
Louis Segond :
Enseigne-moi le bon sens et l`intelligence! Car je crois à tes commandements.
Martin :
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Ostervald :
Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
Darby :
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Crampon :
Enseigne-moi le sens droit et l’intelligence, car j’ai foi en tes commandements.
67 |
Avant d’avoir été humilié je m’égarais ; mais à présent je garde ce que tu as dit. |
Louis Segond :
Avant d`avoir été humilié, je m`égarais; Maintenant j`observe ta parole.
Martin :
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Ostervald :
Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
Darby :
Avant que je fusse affligé, j'errais; mais maintenant je garde ta parole.
Crampon :
Avant d’avoir été humilié, je m’égarais ; maintenant, j’observe ta parole.
68 |
Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts |
Louis Segond :
Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
Martin :
Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Ostervald :
Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
Darby :
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.
Crampon :
Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.
69 |
Les orgueilleux inventent contre moi des mensonges ; moi, j’observe de tout mon cœur tes préceptes. |
Louis Segond :
Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
Martin :
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; mais je garderai de tout mon coeur tes commandements.
Ostervald :
Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur.
Darby :
Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j'observerai tes préceptes de tout mon coeur.
Crampon :
Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.
70 |
Leur cœur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi. |
Louis Segond :
Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
Martin :
Leur coeur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Ostervald :
Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
Darby :
Leur coeur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
Crampon :
Leur cœur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.
71 |
Il m’est bon d’être humilié, afin que j’apprenne tes statuts. |
Louis Segond :
Il m`est bon d`être humilié, Afin que j`apprenne tes statuts.
Martin :
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Ostervald :
Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Darby :
Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Crampon :
Il m’est bon d’avoir été humilié, afin que j’apprenne tes préceptes.
72 |
La loi de ta bouche me vaut mieux que des milliers de [pièces] d’or et d’argent. |
Louis Segond :
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d`or et d`argent.
Martin :
La Loi que tu as prononcée de ta bouche, m'est plus précieuse que mille pièces d'or ou d'argent. JOD.
Ostervald :
La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
Darby :
La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent.
Crampon :
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d’or et d’argent. YOD.
73 |
Tes mains m’ont fait et façonné ; rends-moi intelligent pour que j’apprenne tes commandements. |
Louis Segond :
Tes mains m`ont créé, elles m`ont formé; Donne-moi l`intelligence, pour que j`apprenne tes commandements!
Martin :
Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Ostervald :
Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
Darby :
Tes mains m'ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
Crampon :
Ce sont tes mains qui m’ont fait et qui m’ont façonné : donne-moi l’intelligence pour apprendre tes commandements.
74 |
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, car je m’attends à ta parole. |
Louis Segond :
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j`espère en tes promesses.
Martin :
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Ostervald :
Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
Darby :
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
Crampon :
Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j’ai confiance en ta parole.
75 |
Je sais, ô Éternel ! que tes ordonnances sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as humilié. |
Louis Segond :
Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C`est par fidélité que tu m`as humilié.
Martin :
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Ostervald :
Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
Darby :
Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.
Crampon :
Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c’est dans ta fidélité que tu m’as humilié.
76 |
Oh ! que ta grâce soit ma consolation, selon que tu l’as promis{Héb. selon ce que tu as dit.} à ton esclave. |
Louis Segond :
Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l`as promis à ton serviteur!
Martin :
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole adressée à ton serviteur.
Ostervald :
Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Darby :
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
Crampon :
Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !
77 |
Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive ; car ta loi fait mes délices. |
Louis Segond :
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
Martin :
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Ostervald :
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
Darby :
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
Crampon :
Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !
78 |
Que les orgueilleux soient confus, car ils m’oppriment sans cause ; pour moi, je médite sur tes préceptes. |
Louis Segond :
Qu`ils soient confondus, les orgueilleux qui m`oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
Martin :
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; mais moi, je discourrai de tes commandements.
Ostervald :
Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
Darby :
Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.
Crampon :
Qu’ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.
79 |
Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, et qu’ils connaissent{Ou ceux qui te craignent et qui connaissent.} tes témoignages. |
Louis Segond :
Qu`ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
Martin :
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Ostervald :
Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
Darby :
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Crampon :
Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !
80 |
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus. |
Louis Segond :
Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
Martin :
Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. CAPH.
Ostervald :
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
Darby :
Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
Crampon :
Que mon cœur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu ! CAPH.
81 |
Mon âme se consume en désirant ton salut ! je m’attends à ta parole. |
Louis Segond :
Mon âme languit après ton salut; J`espère en ta promesse.
Martin :
Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Ostervald :
Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
Darby :
Mon âme languit après ton salut; je m'attends à ta parole.
Crampon :
Mon âme languit après ton salut, j’espère en ta parole.
82 |
Mes yeux se consument en attendant ce que tu as promis{Héb. ce que tu as dit.} je dis : Quand me consoleras-tu ? |
Louis Segond :
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
Martin :
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Ostervald :
Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
Darby :
Mes yeux languissent après ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu?
Crampon :
Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? »
83 |
Car je suis comme une outre mise à la fumée ; je n’oublie pas tes statuts. |
Louis Segond :
Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n`oublie point tes statuts.
Martin :
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, et je n'ai point oublié tes statuts.
Ostervald :
Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
Darby :
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n'oublie pas tes statuts.
Crampon :
Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n’oublie pas tes lois.
84 |
Combien dureront les jours de ton esclave ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ? |
Louis Segond :
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
Martin :
Combien ont à durer les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Ostervald :
Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
Darby :
Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?
Crampon :
Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
85 |
Les orgueilleux creusent pour moi des fosses, ce qui n’est point selon ta loi. |
Louis Segond :
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n`agissent point selon ta loi.
Martin :
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Ostervald :
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
Darby :
Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.
Crampon :
Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre ; ils sont les adversaires de ta loi.
86 |
Tous tes commandements sont fidélité. Ils me persécutent sans cause ; aide-moi. |
Louis Segond :
Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
Martin :
Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Ostervald :
Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
Darby :
Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!
Crampon :
Tous tes commandements sont fidélité ; ils me persécutent sans cause : secours-moi.
87 |
Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre ; cependant je n’abandonne pas tes préceptes. |
Louis Segond :
Ils ont failli me terrasser et m`anéantir; Et moi, je n`abandonne point tes ordonnances.
Martin :
On m'a presque réduit à rien, et mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Ostervald :
Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
Darby :
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.
Crampon :
Ils ont failli m’anéantir dans le pays ; et moi je n’abandonne pas tes ordonnances.
88 |
Fais-moi revivre selon ta grâce, pour que je garde le témoignages de ta bouche. |
Louis Segond :
Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j`observe les préceptes de ta bouche!
Martin :
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. LAMED.
Ostervald :
Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
Darby :
Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Crampon :
Rends-moi la vie dans ta bonté, et j’observerai l’enseignement de ta bouche. LAMED.
89 |
Pour l’éternité, ô Éternel ! ta parole demeure ferme dans les cieux. |
Louis Segond :
A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
Martin :
Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Ostervald :
O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Darby :
Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
Crampon :
A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
90 |
Ta fidélité est d’âge en âge. Tu as affermi la terre et elle subsiste. |
Louis Segond :
De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
Martin :
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Ostervald :
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
Darby :
Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Crampon :
D’âge en âge ta fidélité demeure ; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 |
Selon tes ordonnances tout subsiste aujourd’hui ; car toutes choses sont tes esclaves. |
Louis Segond :
C`est d`après tes lois que tout subsiste aujourd`hui, Car toutes choses te sont assujetties.
Martin :
Ces choses subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Ostervald :
Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Darby :
Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd'hui; car toutes choses te servent.
Crampon :
C’est d’après tes lois que tout subsiste jusqu’à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
92 |
Si ta loi n’eût fait mes délices, alors j’eusse péri dans mon affliction. |
Louis Segond :
Si ta loi n`eût fait mes délices, J`eusse alors péri dans ma misère.
Martin :
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Ostervald :
Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
Darby :
Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.
Crampon :
Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j’aurais péri dans ma misère.
93 |
Jamais je n’oublierai tes préceptes ; car par eux tu me fais revivre. |
Louis Segond :
Je n`oublierai jamais tes ordonnances, Car c`est par elles que tu me rends la vie.
Martin :
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Ostervald :
Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
Darby :
Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre.
Crampon :
Je n’oublierai jamais tes ordonnances, car c’est par elles que tu m’as rendu la vie.
94 |
Je suis à toi, sauve-moi ; car je recherche tes préceptes. |
Louis Segond :
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
Martin :
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Ostervald :
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Darby :
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
Crampon :
Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
95 |
Les méchants m’attendent pour me perdre ; je suis intelligent pour tes témoignages. |
Louis Segond :
Des méchants m`attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
Martin :
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; mais je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Ostervald :
Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
Darby :
Les méchants m'attendent pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
Crampon :
Les méchants m’attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.
96 |
J’ai vu une fin à tout ce qu’il y a de plus parfait : ton commandement est fort étendu. |
Louis Segond :
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n`ont point de limite.
Martin :
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; mais ton commandement est d'une très-grande étendue. MEM.
Ostervald :
J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
Darby :
J'ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
Crampon :
J’ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n’a point de limites. MEM.
97 |
Combien j’aime ta loi ! tout le jour elle est ma méditation. |
Louis Segond :
Combien j`aime ta loi! Elle est tout le jour l`objet de ma méditation.
Martin :
Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Ostervald :
Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Darby :
Combien j'aime ta loi! tout le jour je la médite.
Crampon :
Combien j’aime ta loi ! Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
98 |
Elle me rend plus sage que mes ennemis par tes commandements, car elle est toujours avec moi. |
Louis Segond :
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
Martin :
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Ostervald :
Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
Darby :
Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
Crampon :
Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
99 |
J’agis plus sagement que tous ceux qui m’enseignent, car tes témoignages sont ma méditation. |
Louis Segond :
Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l`objet de ma méditation.
Martin :
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Ostervald :
J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
Darby :
J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.
Crampon :
Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l’objet de ma méditation.
100 |
Je suis plus intelligent que les anciens, parce que j’observe tes préceptes. |
Louis Segond :
J`ai plus d`intelligence que les vieillards, Car j`observe tes ordonnances.
Martin :
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Ostervald :
Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
Darby :
J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.
Crampon :
J’ai plus d’intelligence que les vieillards, car j’observe tes ordonnances.
101 |
Je retiens mon pied loin de tout mauvais sentier, afin que je garde ta parole. |
Louis Segond :
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
Martin :
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Ostervald :
J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
Darby :
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
Crampon :
Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
102 |
Je ne me détourne pas de tes ordonnances ; car c’est toi qui m’enseignes. |
Louis Segond :
Je ne m`écarte pas de tes lois, Car c`est toi qui m`enseignes.
Martin :
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me les as enseignées.
Ostervald :
Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
Darby :
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.
Crampon :
Je ne m’écarte pas de tes préceptes, car c’est toi qui m’as instruit.
103 |
Que tes paroles{Héb. ce que tu as dit.} sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche ! |
Louis Segond :
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
Martin :
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Ostervald :
Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
Darby :
Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
Crampon :
Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
104 |
Par tes préceptes je deviens intelligent ; c’est pourquoi je hais tout sentier de mensonge. |
Louis Segond :
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
Martin :
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge. NUN.
Ostervald :
Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Darby :
Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Crampon :
Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. NUN.
105 |
Ta parole est une lampe à mon pied et une lumière à mon chemin. |
Louis Segond :
Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
Martin :
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Ostervald :
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
Darby :
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Crampon :
Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
106 |
J’ai juré et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice. |
Louis Segond :
Je jure, et je le tiendrai, D`observer les lois de ta justice.
Martin :
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Ostervald :
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Darby :
J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
Crampon :
J’ai juré, et j’y serai fidèle, — d’observer les préceptes de ta justice.
107 |
Je suis extrêmement humilié ; Éternel ! fais-moi revivre selon ta parole. |
Louis Segond :
Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!
Martin :
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Ostervald :
Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!
Darby :
Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!
Crampon :
Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
108 |
Éternel ! oh ! agrée les offrandes volontaires de ma bouche et enseigne-moi tes ordonnances. |
Louis Segond :
Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
Martin :
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Ostervald :
Éternel, aie pour agréables les vœux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
Darby :
Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Crampon :
Agrée, Yahweh, l’offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
109 |
Ma vie{Héb. mon âme.} est continuellement dans la paume de ma main, et je n’oublie pas ta loi. |
Louis Segond :
Ma vie est continuellement exposée, Et je n`oublie point ta loi.
Martin :
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Ostervald :
Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
Darby :
Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.
Crampon :
Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n’oublie point ta loi.
110 |
Les méchants me tendent des pièges ; mais je ne vais pas errant loin de tes préceptes. |
Louis Segond :
Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m`égare pas loin de tes ordonnances.
Martin :
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Ostervald :
Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
Darby :
Les méchants m'ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
Crampon :
Les méchants me tendent des pièges, et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
111 |
Je me suis approprié à perpétuité tes témoignages, car ils sont la joie de mon cœur. |
Louis Segond :
Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
Martin :
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon coeur.
Ostervald :
J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur.
Darby :
Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon coeur.
Crampon :
J’ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
112 |
J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à perpétuité, jusqu’à la fin. |
Louis Segond :
J`incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu`à la fin.
Martin :
J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. SAMECH.
Ostervald :
J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
Darby :
J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.
Crampon :
J’ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu’à la fin. SAMECH.
113 |
Je hais les pensées diverses, et j’aime ta loi. |
Louis Segond :
Je hais les hommes indécis, Et j`aime ta loi.
Martin :
J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Ostervald :
Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
Darby :
J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de coeur, mais j'aime ta loi.
Crampon :
Je hais les hommes au cœur double, et j’aime ta loi.
114 |
Tu es mon asile et mon bouclier ; je m’attends à ta parole. |
Louis Segond :
Tu es mon asile et mon bouclier; J`espère en ta promesse.
Martin :
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Ostervald :
Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.
Darby :
Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.
Crampon :
Tu es mon refuge et mon bouclier ; j’ai confiance en ta parole.
115 |
Retirez-vous de moi, méchants, pour que j’observe les commandements de mon Dieu. |
Louis Segond :
Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j`observe les commandements de mon Dieu!
Martin :
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Ostervald :
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
Darby :
Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
Crampon :
Retirez-vous de moi, méchants, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
116 |
Soutiens-moi suivant ta parole{Héb. ce que tu as dit.} afin que je vive ; et ne me rends pas confus dans mon attente. |
Louis Segond :
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
Martin :
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Ostervald :
Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
Darby :
Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
Crampon :
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
117 |
Sois mon appui pour que je sois sauvé, et je regarderai continuellement à tes statuts. |
Louis Segond :
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m`occupe sans cesse de tes statuts!
Martin :
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Ostervald :
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
Darby :
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
Crampon :
Sois mon appui, et je serai sauvé, et j’aurai toujours tes lois sous les yeux.
118 |
Tu rejettes tous ceux qui s’égarent loin de tes statuts, car leur ruse n’est que mensonge. |
Louis Segond :
Tu méprises tous ceux qui s`écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
Martin :
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Ostervald :
Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
Darby :
Tu as rejeté tous ceux qui s'égarent de tes statuts; car leur tromperie n'est que mensonge.
Crampon :
Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes lois, car leur ruse n’est que mensonge.
119 |
Tu ôtes{Héb. tu fais cesser.} comme de l’écume tous les méchants de la terre ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages. |
Louis Segond :
Tu enlèves comme de l`écume tous les méchants de la terre; C`est pourquoi j`aime tes préceptes.
Martin :
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Ostervald :
Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Darby :
Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Crampon :
Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c’est pourquoi j’aime tes enseignements.
120 |
Ma chair frissonne de la frayeur qu’elle a de toi, et je crains à cause de tes ordonnances. |
Louis Segond :
Ma chair frissonne de l`effroi que tu m`inspires, Et je crains tes jugements.
Martin :
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements. HAJIN.
Ostervald :
Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
Darby :
Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.
Crampon :
Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. AÏN.
121 |
Je pratique l’ordonnance et la justice ; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs. |
Louis Segond :
J`observe la loi et la justice: Ne m`abandonne pas à mes oppresseurs!
Martin :
J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Ostervald :
J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
Darby :
J'ai pratiqué le jugement et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
Crampon :
J’observe le droit et la justice : ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 |
Sois le garant de ton esclave pour son bien ; que les orgueilleux ne m’oppriment pas. |
Louis Segond :
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
Martin :
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; et ne permets pas que je sois opprimé par les orgueilleux,
Ostervald :
Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
Darby :
Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
Crampon :
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m’oppriment pas !
123 |
Mes yeux se consument en désirant ton salut et la parole de ta justice. |
Louis Segond :
Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
Martin :
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Ostervald :
Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.
Darby :
Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.
Crampon :
Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
124 |
Agis envers ton esclave selon ta grâce, et enseigne-moi tes statuts. |
Louis Segond :
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
Martin :
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Ostervald :
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
Darby :
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
Crampon :
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
125 |
Je suis ton esclave ; rends-moi intelligent, pour que je connaisse tes témoignages. |
Louis Segond :
Je suis ton serviteur: donne-moi l`intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
Martin :
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Ostervald :
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Darby :
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Crampon :
Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
126 |
Il est temps que l’Éternel agisse ; ils ont annulé ta loi. |
Louis Segond :
Il est temps que l`Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
Martin :
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Ostervald :
Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
Darby :
Il est temps que l'Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.
Crampon :
Il est temps pour Yahweh d’intervenir : ils violent ta loi.
127 |
C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or, et que l’or épuré. |
Louis Segond :
C`est pourquoi j`aime tes commandements, Plus que l`or et que l`or fin;
Martin :
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Ostervald :
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
Darby :
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.
Crampon :
C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et que l’or fin.
128 |
C’est pourquoi j’estime droits tous tes préceptes en toutes choses. Je hais tout sentier de mensonge. |
Louis Segond :
C`est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
Martin :
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, et j'ai eu en haine toute voie de mensonge. PE.
Ostervald :
C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
Darby :
C'est pourquoi j'estime droits tous tes préceptes, à l'égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
Crampon :
C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. PHÉ.
129 |
Tes témoignages sont merveilleux, c’est pourquoi mon âme les observe. |
Louis Segond :
Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
Martin :
Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Ostervald :
Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Darby :
Tes témoignages sont merveilleux; c'est pourquoi mon âme les observe.
Crampon :
Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
130 |
La révélation{Ou l’explication.} de tes paroles illumine ; elle donne de l’intelligence aux simples. |
Louis Segond :
La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l`intelligence aux simples.
Martin :
L'entrée de tes paroles illumine, et donne de l'intelligence aux simples.
Ostervald :
La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
Darby :
L'entrée de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.
Crampon :
La révélation de tes paroles illumine, elle donne l’intelligence aux simples.
131 |
J’ouvre la bouche et je soupire, car je suis avide de tes commandements. |
Louis Segond :
J`ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
Martin :
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Ostervald :
J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
Darby :
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai un ardent désir de tes commandements.
Crampon :
J’ouvre la bouche et j’aspire, car je suis avide de tes commandements.
132 |
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi, selon ton ordonnance envers ceux qui aiment ton nom. |
Louis Segond :
Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l`égard de ceux qui aiment ton nom!
Martin :
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Ostervald :
Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
Darby :
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
Crampon :
Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c’est justice envers ceux qui aiment ton nom.
133 |
Affermis mes pas dans ce que tu as dit, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi. |
Louis Segond :
Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
Martin :
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Ostervald :
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
Darby :
Affermis mes pas dans ta parole, et qu'aucune iniquité ne domine en moi.
Crampon :
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134 |
Rachète-moi de l’oppression de l’homme, pour que je garde tes préceptes. |
Louis Segond :
Délivre-moi de l`oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
Martin :
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Ostervald :
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
Darby :
Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.
Crampon :
Délivre-moi de l’oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
135 |
Fais luire ta face sur ton esclave, et enseigne-moi tes statuts. |
Louis Segond :
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
Martin :
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Ostervald :
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
Darby :
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
Crampon :
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
136 |
Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux parce qu’on ne garde pas ta loi. |
Louis Segond :
Mes yeux répandent des torrents d`eaux, Parce qu`on n`observe point ta loi.
Martin :
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi. TSADE.
Ostervald :
Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
Darby :
Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.
Crampon :
Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta loi. TSADÉ.
137 |
Tu es juste, ô Éternel ! et tu es droit en tes ordonnances. |
Louis Segond :
Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables;
Martin :
Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Ostervald :
Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
Darby :
Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.
Crampon :
Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
138 |
Tu as prescrit la justice en tes témoignages, et une entière fidélité. |
Louis Segond :
Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
Martin :
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Ostervald :
Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
Darby :
Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
Crampon :
Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
139 |
Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles. |
Louis Segond :
Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Martin :
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Ostervald :
Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
Darby :
Mon zèle m'a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
Crampon :
Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140 |
Ta parole{Héb. ce que tu as dit.} est parfaitement affinée, et ton esclave l’aime. |
Louis Segond :
Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l`aime.
Martin :
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Ostervald :
Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Darby :
Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l'aime.
Crampon :
Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l’aime.
141 |
Je suis chétif et méprisé ; je n’oublie pas tes préceptes. |
Louis Segond :
Je suis petit et méprisé; Je n`oublie point tes ordonnances.
Martin :
Je suis petit et méprisé, toutefois je n'oublie point tes commandements.
Ostervald :
Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
Darby :
Je suis petit et méprisé; je n'ai pas oublié tes préceptes.
Crampon :
Je suis petit et méprisé ;mais je n’oublie point tes ordonnances.
142 |
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité. |
Louis Segond :
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
Martin :
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Ostervald :
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
Darby :
Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
Crampon :
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
143 |
La détresse et l’angoisse m’atteignent ; tes commandements font mes délices. |
Louis Segond :
La détresse et l`angoisse m`atteignent: Tes commandements font mes délices.
Martin :
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; mais tes commandements sont mes plaisirs.
Ostervald :
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
Darby :
La détresse et l'angoisse m'avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
Crampon :
La détresse et l’angoisse m’ont atteint ; tes commandements font mes délices.
144 |
Tes témoignages sont une justice éternelle ; rends-moi intelligent pour que je vive. |
Louis Segond :
Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l`intelligence, pour que je vive!
Martin :
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l'intelligence, afin que je vive. KOPH.
Ostervald :
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
Darby :
La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.
Crampon :
Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l’intelligence, pour que je vive. QOPH.
145 |
Je t’invoque de tout mon cœur ; ô Éternel ! réponds-moi, pour que j’observe tes statuts. |
Louis Segond :
Je t`invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts!
Martin :
J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel! et je garderai tes statuts.
Ostervald :
Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
Darby :
J'ai crié de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel! j'observerai tes statuts.
Crampon :
Je t’invoque de tout mon cœur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
146 |
Je t’invoque ; sauve-moi, pour que je garde tes témoignages. |
Louis Segond :
Je t`invoque: sauve-moi, Afin que j`observe tes préceptes!
Martin :
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Ostervald :
Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
Darby :
Je t'invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.
Crampon :
Je t’invoque, sauve-moi, afin que j’observe tes enseignements.
147 |
Je préviens l’aurore et je crie ; je m’attends à tes paroles. |
Louis Segond :
Je devance l`aurore et je crie; J`espère en tes promesses.
Martin :
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Ostervald :
Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
Darby :
J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Crampon :
Je devance l’aurore, et je crie vers toi ; j’espère en ta parole.
148 |
Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer sur ce que tu as dit. |
Louis Segond :
Je devance les veilles et j`ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
Martin :
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Ostervald :
Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
Darby :
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
Crampon :
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
149 |
Écoute ma voix selon ta grâce ; Éternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance. |
Louis Segond :
Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
Martin :
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Ostervald :
Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
Darby :
Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! fais-moi vivre selon ton ordonnance.
Crampon :
Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
150 |
Ils s’approchent, ceux qui suivent le crime ; ils se tiennent loin de ta loi. |
Louis Segond :
Ils s`approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s`éloignent de la loi.
Martin :
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, et ils se sont éloignés de ta Loi.
Ostervald :
Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
Darby :
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s'éloignent de ta loi.
Crampon :
Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
151 |
Tu es proche, ô Éternel ! et tous tes commandements sont vérité. |
Louis Segond :
Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
Martin :
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Ostervald :
Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
Darby :
Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.
Crampon :
Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
152 |
Dès longtemps, je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours. |
Louis Segond :
Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
Martin :
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESCH.
Ostervald :
Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
Darby :
Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Crampon :
Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. RESCH.
153 |
Vois mon affliction et délivre-moi, car je n’oublie pas ta loi. |
Louis Segond :
Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n`oublie point ta loi.
Martin :
Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Ostervald :
Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
Darby :
Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n'ai pas oublié ta loi.
Crampon :
Vois ma misère, et délivre-moi, car je n’oublie pas ta loi.
154 |
Plaide ma cause et rachète-moi ; fais-moi revivre selon ce que tu as dit. |
Louis Segond :
Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
Martin :
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Ostervald :
Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!
Darby :
Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.
Crampon :
Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
155 |
Le salut est loin des méchants, parce qu’ils ne recherchent pas tes statuts. |
Louis Segond :
Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
Martin :
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Ostervald :
Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
Darby :
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
Crampon :
Le salut est loin des méchants, car ils ne s’inquiètent pas de tes lois.
156 |
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! fais-moi revivre, selon tes ordonnances. |
Louis Segond :
Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
Martin :
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Ostervald :
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
Darby :
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! -fais-moi vivre selon tes ordonnances.
Crampon :
Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.
157 |
Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre ; je ne me détourne pas de tes témoignages. |
Louis Segond :
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m`écarte point de tes préceptes,
Martin :
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, sont en grand nombre: toutefois je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Ostervald :
Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
Darby :
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n'ai point dévié de tes témoignages.
Crampon :
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m’écarte point de tes enseignements.
158 |
Je vois avec dégoût les perfides, ceux qui ne gardent pas ce que tu as dit. |
Louis Segond :
Je vois avec dégoût des traîtres Qui n`observent pas ta parole.
Martin :
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Ostervald :
J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
Darby :
J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole.
Crampon :
A la vue des infidèles, j’ai ressenti de l’horreur, parce qu’ils n’observent pas ta parole.
159 |
Considère que j’aime tes préceptes ; Éternel ! fais-moi revivre selon ta grâce. |
Louis Segond :
Considère que j`aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
Martin :
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Ostervald :
Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
Darby :
Considère que j'ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.
Crampon :
Considère que j’aime tes ordonnances ; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
160 |
Le sommaire de ta parole est vérité ; et toute l’ordonnance de ta justice demeure éternellement. |
Louis Segond :
Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
Martin :
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours. SCIN.
Ostervald :
Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
Darby :
La somme de ta parole est la vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
Crampon :
Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. SIN, SCHIN.
161 |
Des princes me persécutent sans cause ; et mon cœur tremble à tes paroles. |
Louis Segond :
Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu`à tes paroles.
Martin :
Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
Ostervald :
Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles.
Darby :
Des princes m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole.
Crampon :
Des princes me persécutent sans cause : c’est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
162 |
Je suis joyeux, à cause de ce que tu as dit, comme celui qui trouve un grand butin. |
Louis Segond :
Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
Martin :
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Ostervald :
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
Darby :
J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin.
Crampon :
Je me réjouis de ta parole, comme si j’avais trouvé de riches dépouilles.
163 |
Je hais et je déteste le mensonge : j’aime ta loi. |
Louis Segond :
Je hais, je déteste le mensonge; J`aime ta loi.
Martin :
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Ostervald :
J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
Darby :
Je hais, et j'ai en horreur le mensonge; j'aime ta loi.
Crampon :
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur ; j’aime ta loi.
164 |
Sept fois le jour je te célèbre à cause des ordonnances de ta justice. |
Louis Segond :
Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
Martin :
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Ostervald :
Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
Darby :
sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
Crampon :
Sept fois le jour je te loue,à cause des lois de ta justice.
165 |
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et pour eux il n’est point d’achoppement. |
Louis Segond :
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
Martin :
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Ostervald :
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
Darby :
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n'y a pas de chute.
Crampon :
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
166 |
J’espère en ton salut, ô Éternel ! et je pratique tes commandements. |
Louis Segond :
J`espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements.
Martin :
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Ostervald :
Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
Darby :
J'ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j'ai pratiqué tes commandements.
Crampon :
J’espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
167 |
Mon âme garde tes témoignages, et je les aime extrêmement. |
Louis Segond :
Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
Martin :
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Ostervald :
Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
Darby :
Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
Crampon :
Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
168 |
Je garde tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi. |
Louis Segond :
Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
Martin :
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. THAU.
Ostervald :
J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
Darby :
J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Crampon :
Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. THAV.
169 |
Que mon cri parvienne devant ta face, ô Éternel ! rends-moi intelligent, selon ta parole. |
Louis Segond :
Que mon cri parvienne jusqu`à toi, ô Éternel! Donne-moi l`intelligence, selon ta promesse!
Martin :
Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Ostervald :
Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
Darby :
Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!
Crampon :
Que mon cri arrive jusqu’à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l’intelligence.
170 |
Que ma supplication vienne devant ta face ; délivre-moi selon ce que tu as dit. |
Louis Segond :
Que ma supplication arrive jusqu`à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
Martin :
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Ostervald :
Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
Darby :
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!
Crampon :
Que ma supplication parvienne jusqu’à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.
171 |
Que mes lèvres proclament la louange ; car tu m’enseignes tes statuts. |
Louis Segond :
Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m`enseignes tes statuts.
Martin :
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Ostervald :
Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Darby :
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Crampon :
Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m’as enseigné tes lois !
172 |
Que ma langue chante ce que tu as dit, car tous tes commandements sont justice. |
Louis Segond :
Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
Martin :
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Ostervald :
Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
Darby :
Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.
Crampon :
Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !
173 |
Que ta main me soit en aide ; car j’ai choisi tes préceptes. |
Louis Segond :
Que ta main me soit en aide! Car j`ai choisi tes ordonnances.
Martin :
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Ostervald :
Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
Darby :
Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
Crampon :
Que ta main s’étende pour me secourir, car j’ai choisi tes ordonnances !
174 |
Je désire ton salut, ô Éternel ! et ta loi fait mes délices. |
Louis Segond :
Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices.
Martin :
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Ostervald :
Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
Darby :
J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.
Crampon :
Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
175 |
Que mon âme vive et qu’elle te célèbre, et que tes ordonnances me soient en aide. |
Louis Segond :
Que mon âme vive et qu`elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
Martin :
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Ostervald :
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
Darby :
Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!
Crampon :
Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !
176 |
Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton esclave, car je n’oublie point tes commandements. |
Louis Segond :
Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, Car je n`oublie point tes commandements.
Martin :
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Ostervald :
Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.
Darby :
J'ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
Crampon :
Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur ; car je n’oublie pas tes commandements.