Psaumes 105 Traduction Lausanne


1 Louez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits.


Louis Segond :

Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

Martin :

Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

Ostervald :

Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

Darby :

Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!

Crampon :

Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.

2 Chantez et psalmodiez à son honneur ; méditez toutes ses merveilles.


Louis Segond :

Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

Martin :

Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.

Ostervald :

Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

Darby :

Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.

Crampon :

Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.

3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse.


Louis Segond :

Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse!

Martin :

Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

Ostervald :

Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

Darby :

Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

Crampon :

Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !

4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face.


Louis Segond :

Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

Martin :

Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.

Ostervald :

Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

Darby :

Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;

Crampon :

Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.

5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements{Ou ordonnances.} qu’a prononcés sa bouche, vous,


Louis Segond :

Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

Martin :

Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

Ostervald :

Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

Darby :

Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,

Crampon :

Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,

6 postérité d’Abraham, son esclave, vous, fils de Jacob, ses élus.


Louis Segond :

Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

Martin :

La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;

Ostervald :

Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

Darby :

Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.

Crampon :

race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.

7 C’est lui, l’Éternel, qui est notre Dieu ; ses jugements{Ou ordonnances.} embrassent toute la terre.


Louis Segond :

L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre.

Martin :

Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

Ostervald :

C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

Darby :

Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.

Crampon :

Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.

8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il prescrivit, jusqu’à mille générations ;


Louis Segond :

Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

Martin :

Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;

Ostervald :

Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

Darby :

Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

Crampon :

Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,

9 [c’est le traité] qu’il conclut avec Abraham, et le serment qu’il fit à Isaac,


Louis Segond :

L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac;

Martin :

Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,

Ostervald :

Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

Darby :

De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,

Crampon :

de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isa ac.

10 et qu’il érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle, en disant :


Louis Segond :

Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

Martin :

Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;

Ostervald :

Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

Darby :

Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

Crampon :

Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

11 Je te donnerai la terre de Canaan, c’est le lot{Héb. le cordeau.} de votre héritage.


Louis Segond :

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

Martin :

En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;

Ostervald :

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

Darby :

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;

Crampon :

disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "

12 Quand ils n’y étaient encore qu’en petit nombre, peu considérables et étrangers,


Louis Segond :

Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

Martin :

Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.

Ostervald :

Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

Darby :

Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,

Crampon :

Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,

13 allant de nation en nation et d’un royaume chez un autre peuple,


Louis Segond :

Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple;

Martin :

Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

Ostervald :

Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

Darby :

Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

Crampon :

qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,

14 il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] :


Louis Segond :

Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux:

Martin :

Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.

Ostervald :

Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

Darby :

Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

Crampon :

il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux :

15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.


Louis Segond :

Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

Martin :

Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

Ostervald :

Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

Darby :

Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

Crampon :

" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes ! "

16 Il appela la famine sur la terre, il ôta entièrement le pain, qui soutient{Héb. brisa tout bâton de pain.} [la vie].


Louis Segond :

Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

Martin :

Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.

Ostervald :

Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

Darby :

Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.

Crampon :

Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.

17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.


Louis Segond :

Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

Martin :

Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.

Ostervald :

II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

Darby :

Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.

Crampon :

Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

18 On lui serra les pieds dans des ceps, sa vie se passa{Ou son âme entra dans.} dans les fers,


Louis Segond :

On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

Martin :

On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.

Ostervald :

On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

Darby :

On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

Crampon :

On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,

19 jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit, où la parole de l’Éternel l’eut éprouvé.


Louis Segond :

Jusqu`au temps arriva ce qu`il avait annoncé, Et la parole de l`Éternel l`éprouva.

Martin :

Jusqu'au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.

Ostervald :

Jusqu'au temps ce qu'il avait dit arriva, la parole de l'Éternel le fit connaître.

Darby :

Jusqu'au temps arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.

Crampon :

jusqu’au jour s’accomplit sa prédiction, et la parole de Dieu le justifia.

20 Le roi envoya et le mit en liberté, le dominateur des peuples fit ouvrir sa prison.


Louis Segond :

Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

Martin :

Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.

Ostervald :

Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

Darby :

Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.

Crampon :

Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.

21 Il le fit seigneur sur sa maison et dominateur sur toutes ses richesses,


Louis Segond :

Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

Martin :

Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;

Ostervald :

Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

Darby :

Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

Crampon :

Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,

22 pour qu’il enchaînât ses princes à son gré et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.


Louis Segond :

Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens.

Martin :

Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.

Ostervald :

Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

Darby :

lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

Crampon :

afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.

23 Puis Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans la terre de Cam.


Louis Segond :

Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

Martin :

Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.

Ostervald :

Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

Darby :

Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

Crampon :

Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

24 [L’Éternel] fit beaucoup fructifier son peuple, et le rendit plus puissant que ses adversaires.


Louis Segond :

Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

Martin :

Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.

Ostervald :

Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

Darby :

Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

Crampon :

Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

25 Il changea leur cœur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine et qu’ils complotèrent contre ses esclaves.


Louis Segond :

Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

Martin :

Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.

Ostervald :

Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

Darby :

Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

Crampon :

Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

26 Il envoya Moïse, son esclave, [et] Aaron, qu’il avait élu.


Louis Segond :

Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi.

Martin :

Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.

Ostervald :

Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

Darby :

Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

Crampon :

Il envoya Moïse, son serviteur,et Aaron qu’il avait choisi.

27 Ils firent au milieu d’eux les signes qu’il leur avait dits, et des prodiges dans la terre de Cam.


Louis Segond :

Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

Martin :

Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.

Ostervald :

Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

Darby :

Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

Crampon :

Ils accomplirent ses prodiges parmi eux,ils firent des miracles dans le pays de Cham.

28 Il envoya des ténèbres et produisit l’obscurité, et ils ne se révoltèrent pas contre sa parole.


Louis Segond :

Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

Martin :

Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.

Ostervald :

Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

Darby :

Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

Crampon :

Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.


Louis Segond :

Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

Martin :

Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

Ostervald :

Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

Darby :

Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

Crampon :

Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.


Louis Segond :

Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

Martin :

Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu'au dedans des cabinets de leurs Rois.

Ostervald :

Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

Darby :

Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

Crampon :

Leur pays fourmilla de grenouilles,jusque dans les chambres de leurs rois.

31 Il dit, et les taons vinrent ; il y eut des cousins sur tout leur territoire.


Louis Segond :

Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

Martin :

Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.

Ostervald :

Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

Darby :

Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.

Crampon :

Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur terre ;


Louis Segond :

Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

Martin :

Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.

Ostervald :

Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

Darby :

Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;

Crampon :

Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

33 et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.


Louis Segond :

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

Martin :

Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.

Ostervald :

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

Darby :

Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

Crampon :

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,


Louis Segond :

Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

Martin :

Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;

Ostervald :

Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

Darby :

Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;

Crampon :

Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

35 qui dévorèrent toute l’herbe de leur terre, qui dévorèrent le fruit de leur sol.


Louis Segond :

Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

Martin :

Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.

Ostervald :

Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

Darby :

Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

Crampon :

elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, toutes les prémices de leur vigueur.


Louis Segond :

Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

Martin :

Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.

Ostervald :

Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

Darby :

Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

Crampon :

Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

37 Et il les fit sortir chargés d’argent et d’or, et, dans leurs tribus, personne ne tomba [de fatigue].


Louis Segond :

Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

Martin :

Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.

Ostervald :

Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

Darby :

Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.

Crampon :

Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.

38 L’Égypte se réjouit de leur départ, car la frayeur d’Israël était tombée sur elle{Héb. sur eux.}


Louis Segond :

Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait.

Martin :

L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

Ostervald :

L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

Darby :

L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.

Crampon :

Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.

39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.


Louis Segond :

Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

Martin :

Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

Ostervald :

Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

Darby :

Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

Crampon :

Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.

40 À leur demande, il fit venir des cailles ; il les rassasia du pain du ciel.


Louis Segond :

A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

Martin :

Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

Ostervald :

A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

Darby :

Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

Crampon :

A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.

41 Il ouvrit le rocher et les eaux en découlèrent, elles allèrent par les lieux arides comme un fleuve ;


Louis Segond :

Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

Martin :

Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.

Ostervald :

Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

Darby :

Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

Crampon :

Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.

42 car il se souvint de la parole de sa sainteté, et d’Abraham, son esclave.


Louis Segond :

Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur.

Martin :

Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.

Ostervald :

Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

Darby :

Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

Crampon :

Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.

43 Il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec cris de réjouissance,


Louis Segond :

Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

Martin :

Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.

Ostervald :

Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

Darby :

Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;

Crampon :

Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.

44 et il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le [fruit du] travail des peuples,


Louis Segond :

Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

Martin :

Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.

Ostervald :

Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

Darby :

Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

Crampon :

Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

45 afin qu’ils gardassent ses statuts et qu’ils observassent ses lois. Célébrez l’Éternel !


Louis Segond :

Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel!

Martin :

Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

Ostervald :

Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

Darby :

Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!

Crampon :

à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr