1 |
A l’homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh. |
Louis Segond :
Les projets que forme le coeur dépendent de l`homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l`Éternel.
Martin :
Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
Ostervald :
Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
Darby :
La préparation du coeur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue.
Lausanne :
À l’homme sont les dispositions du cœur, mais de l’Éternel vient la réponse de la langue.
2 |
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits. |
Louis Segond :
Toutes les voies de l`homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c`est l`Éternel.
Martin :
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
Ostervald :
Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
Darby :
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits.
Lausanne :
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses yeux ; mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel.
3 |
Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront. |
Louis Segond :
Recommande à l`Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
Martin :
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
Ostervald :
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
Darby :
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies.
Lausanne :
Remets tes affaires{Héb. ouvrages.} à l’Éternel, et tes desseins seront affermis.
4 |
Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. |
Louis Segond :
L`Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
Martin :
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
Ostervald :
L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
Darby :
L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
Lausanne :
L’Éternel a fait toute chose pour son but, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 |
Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni. |
Louis Segond :
Tout coeur hautain est en abomination à l`Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.
Martin :
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.
Ostervald :
L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
Darby :
Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.
Lausanne :
Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel ; une fois ou l’autre{Héb. de la main à la main.} il ne sera point tenu pour innocent.
6 |
Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal. |
Louis Segond :
Par la bonté et la fidélité on expie l`iniquité, Et par la crainte de l`Éternel on se détourne du mal.
Martin :
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
Ostervald :
L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
Darby :
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
Lausanne :
Par la grâce et la vérité il sera fait propitiation pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
7 |
Quand Yahweh a pour agréables les voies d’un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes. |
Louis Segond :
Quand l`Éternel approuve les voies d`un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
Martin :
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
Ostervald :
Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
Darby :
Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui.
Lausanne :
Quand l’Éternel agrée les voies d’un homme, il met en paix avec lui ses ennemis mêmes.
8 |
Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l’injustice. |
Louis Segond :
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l`injustice.
Martin :
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
Ostervald :
Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
Darby :
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
Lausanne :
Mieux vaut un peu avec la justice, qu’abondance de revenu sans équité.
9 |
Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est Yahweh qui dirige ses pas.
— Devoirs des rois ; leur faveur. — |
Louis Segond :
Le coeur de l`homme médite sa voie, Mais c`est l`Éternel qui dirige ses pas.
Martin :
Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
Ostervald :
Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
Darby :
Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas.
Lausanne :
Le cœur de l’homme pense à sa voie ; mais c’est l’Éternel qui affermit ses pas.
10 |
Des oracles sont sur les lèvres du roi ; que sa bouche ne pèche pas quand il juge ! |
Louis Segond :
Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
Martin :
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
Ostervald :
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
Darby :
Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.
Lausanne :
La divination est sur les lèvres du roi ; dans le jugement, sa bouche ne commettra point de prévarication.
11 |
La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage. |
Louis Segond :
Le poids et la balance justes sont à l`Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
Martin :
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
Ostervald :
La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Darby :
La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.
Lausanne :
Le crochet et la balance d’équité sont à l’Éternel ; tous les poids{Héb. toutes les pierres.} du sachet sont son ouvrage.
12 |
C’est une abomination pour les rois de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit. |
Louis Segond :
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c`est par la justice que le trône s`affermit.
Martin :
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
Ostervald :
Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
Darby :
C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
Lausanne :
C’est une abomination aux rois qu’une action méchante, car c’est par la justice que le trône s’affermit.
13 |
Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. |
Louis Segond :
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Martin :
Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
Ostervald :
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
Darby :
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement.
Lausanne :
La faveur des rois est pour les lèvres justes : [un roi] aime celui qui parle droitement.
14 |
La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l’apaise. |
Louis Segond :
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l`apaiser.
Martin :
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
Ostervald :
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
Darby :
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera.
Lausanne :
Fureur de roi, messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera{Héb. la rendra propice.}
15 |
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps. |
Louis Segond :
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
Martin :
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
Ostervald :
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
Darby :
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
Lausanne :
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme la nue de l’ondée du printemps.
16 |
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or ; acquérir l’intelligence est bien préférable à l’argent. |
Louis Segond :
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l`or! Combien acquérir l`intelligence est préférable à l`argent!
Martin :
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
Ostervald :
Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
Darby :
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent!
Lausanne :
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or ! et acquérir le discernement est préférable à l’argent.
17 |
Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. |
Louis Segond :
Le chemin des hommes droits, c`est d`éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
Martin :
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
Ostervald :
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
Darby :
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
Lausanne :
Le grand chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; qui garde son âme veille sur sa voie.
18 |
L’orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute. |
Louis Segond :
L`arrogance précède la ruine, Et l`orgueil précède la chute.
Martin :
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
Ostervald :
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
Darby :
L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.
Lausanne :
Devant la ruine [va] l’orgueil, et devant la chute, l’esprit hautain.
19 |
Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Louis Segond :
Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
Martin :
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Ostervald :
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Darby :
Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Lausanne :
Mieux vaut être abaissé d’esprit avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 |
Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux. |
Louis Segond :
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l`Éternel est heureux.
Martin :
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
Ostervald :
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
Darby :
Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux.
Lausanne :
Qui agit sagement dans une affaire trouve le bien, et qui se confie en l’Éternel est heureux.
21 |
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. |
Louis Segond :
Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
Martin :
On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
Ostervald :
On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
Darby :
L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
Lausanne :
L’homme sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres ajoute à la doctrine.
22 |
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l’insensé, c’est sa folie. |
Louis Segond :
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c`est leur folie.
Martin :
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
Ostervald :
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
Darby :
L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie.
Lausanne :
Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède ; mais la discipline des fous est folie.
23 |
Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir. |
Louis Segond :
Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l`accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
Martin :
Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
Ostervald :
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
Darby :
Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
Lausanne :
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses lèvres il ajoute à la doctrine.
24 |
Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l’âme et salutaires au corps. |
Louis Segond :
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l`âme et salutaires pour le corps.
Martin :
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
Ostervald :
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
Darby :
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os.
Lausanne :
Discours agréables, rayon de miel : douceur à l’âme et guérison aux os.
25 |
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort. |
Louis Segond :
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort.
Martin :
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
Ostervald :
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
Darby :
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Lausanne :
Il est telle voie qui est droite aux yeux de l’homme, et dont la fin est la voie de la mort.
26 |
Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l’y excite. |
Louis Segond :
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l`y excite.
Martin :
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
Ostervald :
La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
Darby :
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.
Lausanne :
Le désir{Héb. l’âme.} du travailleur travaille pour lui, parce que sa bouche le pousse.
27 |
L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. |
Louis Segond :
L`homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Martin :
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Ostervald :
L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Darby :
L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
Lausanne :
L’homme de Bélial creuse [une fosse de] malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
28 |
L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. |
Louis Segond :
L`homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
Martin :
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
Ostervald :
L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
Darby :
L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
Lausanne :
L’homme pervers sème la querelle, et le rapporteur sépare les intimes amis.
29 |
L’homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n’est pas bonne. |
Louis Segond :
L`homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n`est pas bonne.
Martin :
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
Ostervald :
L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Darby :
L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Lausanne :
L’homme violent séduit son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
30 |
Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. |
Louis Segond :
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
Martin :
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Ostervald :
Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
Darby :
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
Lausanne :
Quand on cligne les yeux, c’est pour machiner la perversité, et qui pince les lèvres a accompli le mal.
31 |
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; c’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve. |
Louis Segond :
Les cheveux blancs sont une couronne d`honneur; C`est dans le chemin de la justice qu`on la trouve.
Martin :
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
Ostervald :
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
Darby :
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.
Lausanne :
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; c’est dans le voie de la justice qu’elle se trouve.
32 |
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. |
Louis Segond :
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu`un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
Martin :
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
Ostervald :
Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
Darby :
Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
Lausanne :
L’homme lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant, et celui qui domine son esprit, que celui qui prend les villes.
33 |
On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. |
Louis Segond :
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l`Éternel.
Martin :
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
Ostervald :
On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.
Darby :
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel.
Lausanne :
Dans le sein on jette le sort ; mais c’est de l’Éternel que provient toute décision.{Héb. tout son jugement.}