1 |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Martin :
Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Ostervald :
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
L’Éternel parla à Moïse, en disant :
2 |
Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps.
|
Louis Segond :
Fais-toi deux trompettes d`argent; tu les feras d`argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l`assemblée et pour le départ des camps.
Martin :
Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies.
Ostervald :
Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.
Crampon :
« Fais-toi deux trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour la levée des camps.
Lausanne :
Fais-toi deux trompettes d’argent. Tu les feras [d’argent] battu ; elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour la levée{Ou le départ.} des camps.
3 |
Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
|
Louis Segond :
Quand on en sonnera, toute l`assemblée se réunira auprès de toi, à l`entrée de la tente d`assignation.
Martin :
Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
Ostervald :
Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
Crampon :
Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira auprès de toi, à l’entrée de la tente de réunion.
Lausanne :
Lorsqu’on en sonnera, toute l’assemblée sera assignée vers toi, à l’entrée de la Tente d’assignation ;
4 |
Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.
|
Louis Segond :
Si l`on ne sonne que d`une trompette, les princes, les chefs des milliers d`Israël, se réuniront auprès de toi.
Martin :
Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.
Ostervald :
Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.
Crampon :
Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi.
Lausanne :
et si l’on sonne d’une seule trompette], les princes, les chefs des milliers d’Israël seront assignés vers toi.
5 |
Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.
|
Louis Segond :
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l`orient partiront;
Martin :
Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.
Ostervald :
Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront.
Crampon :
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient se mettront en marche ;
Lausanne :
Quand vous sonnerez à son éclatant, les camps qui sont à l’orient partiront.
6 |
Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
|
Louis Segond :
quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
Martin :
Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.
Ostervald :
Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir.
Crampon :
quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche ; on sonnera avec éclat pour leur départ.
Lausanne :
Quand vous sonnerez à son éclatant pour la seconde fois, les camps qui campent au midi partiront : on sonnera à son éclatant pour leurs traites{Ou départs.}
7 |
Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
|
Louis Segond :
Vous sonnerez aussi pour convoquer l`assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
Martin :
Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.
Ostervald :
Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant.
Crampon :
Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais non avec éclat.
Lausanne :
Quand vous réunirez la congrégation, vous sonnerez, et vous ne sonnerez pas à son éclatant.
8 |
Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.
|
Louis Segond :
Les fils d`Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
Martin :
Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges.
Ostervald :
Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.
Crampon :
Les fils d’Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
Lausanne :
Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; elles seront pour vous un statut perpétuel pour vos âges.
9 |
Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
|
Louis Segond :
Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l`ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l`Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
Martin :
Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.
Ostervald :
Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
Crampon :
Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l’ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
Lausanne :
Quand, dans votre pays{Héb. terre.} vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous serrerait de près, vous sonnerez à son éclatant avec les trompettes, et vous vous mettrez en souvenir devant la face de l’Éternel votre Dieu, et vous serez sauvés [des mains] de vos ennemis.
10 |
Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
|
Louis Segond :
Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d`actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
Martin :
Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je suis l'Eternel, votre Dieu.
Ostervald :
Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Crampon :
Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. »
Lausanne :
Et dans vos jours de joie, lors de vos assignations et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes et sur vos sacrifices de prospérité, et les [trompettes] vous serviront de mémorial devant la face de votre Dieu : je suis l’Éternel, votre Dieu.
11 |
Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage.
|
Louis Segond :
Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s`éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
Martin :
Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage.
Ostervald :
Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus la Demeure du Témoignage.
Crampon :
La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s’éleva de dessus la Demeure du témoignage ;
Lausanne :
Il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée s’éleva de dessus la Demeure du témoignage,
12 |
Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
|
Louis Segond :
Et les enfants d`Israël partirent du désert de Sinaï, selon l`ordre fixé pour leur marche. La nuée s`arrêta dans le désert de Paran.
Martin :
Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.
Crampon :
et les enfants d’Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s’arrêta dans le désert de Pharan.
Lausanne :
et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï pour leurs traites, et la nuée demeura au désert de Paran.
13 |
Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
|
Louis Segond :
Ils firent ce premier départ sur l`ordre de l`Éternel par Moïse.
Martin :
Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.
Ostervald :
Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse.
Crampon :
Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l’organe de Moïse.
Lausanne :
Pour la première fois, ils partirent sur l’ordre de l’Éternel, [donné] par le moyen de Moïse.
14 |
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab;
|
Louis Segond :
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d`Amminadab;
Martin :
Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda;
Ostervald :
La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.
Crampon :
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d’Aminadab ;
Lausanne :
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs corps d’armée : le corps d’armée de Juda{Héb. son corps d’armée.} sous Nakschon, fils d’Amminadab ;
15 |
et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar;
|
Louis Segond :
le corps d`armée de la tribu des fils d`Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
Martin :
Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar.
Ostervald :
Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.
Crampon :
la troupe de la tribu des fils d’Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar ;
Lausanne :
le corps d’armée de la tribu des fils d’Issacar sous Nethanéel, fils de Tsouar ;
16 |
et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.
|
Louis Segond :
le corps d`armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.
Martin :
Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon.
Ostervald :
Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.
Crampon :
et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon.
Lausanne :
le corps d’armée de la tribu des fils de Zabulon sous Éliab, fils de Kélon.
17 |
Et le tabernacle fut démonté; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
|
Louis Segond :
Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
Martin :
Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.
Ostervald :
La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent.
Crampon :
La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.
Lausanne :
La Demeure fut démontée, et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant la Demeure.
18 |
Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur;
|
Louis Segond :
La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;
Martin :
Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.
Ostervald :
Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.
Crampon :
La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur ;
Lausanne :
La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs corps d’armée : le corps d’armée de Ruben{Héb. son corps d’armée.} sous Elitsour, fils de Schedéhour ;
19 |
et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
|
Louis Segond :
le corps d`armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
Martin :
Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon.
Ostervald :
Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.
Crampon :
la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï ;
Lausanne :
le corps d’armée de la tribu des fils de Siméon sous
20 |
et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.
|
Louis Segond :
le corps d`armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.
Martin :
Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.
Ostervald :
Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.
Crampon :
et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel.
Lausanne :
Scheloumiel, fils de Tsourischaddaï ; le corps d’armée de la tribu des fils de Gad sous Eliasaph, fils de Déhuel.
21 |
Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
|
Louis Segond :
Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l`on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
Martin :
Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.
Ostervald :
Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée.
Crampon :
Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.
Lausanne :
Les Kéhathites, portant les choses saintes, partirent à leur tour, et on dressa la Demeure en attendant{Héb. jusqu’à.} leur arrivée.
22 |
Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et son armée était sous Elishama, fils d'Ammihud;
|
Louis Segond :
La bannière du camp des fils d`Éphraïm partit, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée d`Éphraïm était commandé par Élischama, fils d`Ammihud;
Martin :
Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm.
Ostervald :
Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.
Crampon :
La bannière du camp des fils d’Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d’Ephraïm était commandée par Elisama, fils d’Ammiud ;
Lausanne :
La bannière du camp des fils d’Ephraïm partit, selon leurs corps d’armée : le corps d’armée d’Ephraïm{Héb. son corps d’armée.} sous Elischama, fils d’Ammihoud ;
23 |
et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur;
|
Louis Segond :
le corps d`armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
Martin :
Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé.
Ostervald :
Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.
Crampon :
la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée par Gamaliel, fils de Phadassur,
Lausanne :
le corps d’armée de la tribu des fils de Manassé sous Gameliel, fils de Pedatsour :
24 |
et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.
|
Louis Segond :
le corps d`armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
Martin :
Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin.
Ostervald :
Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.
Crampon :
et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.
Lausanne :
le corps d’armée de la tribu des fils de Benjamin sous Abidan, fils de Guidéoni.
25 |
Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;
|
Louis Segond :
La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d`armée: elle formait l`arrière-garde de tous les camps. Le corps d`armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d`Ammischaddaï;
Martin :
Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.
Ostervald :
Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.
Crampon :
La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l’arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;
Lausanne :
La bannière du camp des fils de Dan partit, faisant l’arrière-garde de tous les camps, selon leurs corps d’armée : le corps d’armée de Dan{Héb. son corps d’armée.} sons Akiézer, fils d’Ammischaddaï ;
26 |
et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran;
|
Louis Segond :
le corps d`armée de la tribu des fils d`Aser, par Paguiel, fils d`Ocran;
Martin :
Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser.
Ostervald :
Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.
Crampon :
la troupe de la tribu des fils d’Aser était commandée par Phégiel, fils d’Ochran,
Lausanne :
le corps d’armée de la tribu des fils d’Ascer sous Paghiel, fils d’Ocran ;
27 |
et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan.
|
Louis Segond :
le corps d`armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d`Énan.
Martin :
Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali.
Ostervald :
Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.
Crampon :
et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d’Enan.
Lausanne :
le corps d’armée de la tribu des fils de Nephtali sous Akira, fils d’Enan.
28 |
Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
|
Louis Segond :
Tel fut l`ordre d`après lequel les enfants d`Israël se mirent en marche selon leurs corps d`armée; et c`est ainsi qu`ils partirent.
Martin :
Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.
Ostervald :
Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
Crampon :
Tel était l’ordre de marche des enfants d’Israël selon leurs troupes ; et ils partirent.
Lausanne :
Tel fut [l’ordre] des traites des fils d’Israël, selon leurs corps d’armées ; et ils partirent.
29 |
Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël.
|
Louis Segond :
Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l`Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l`Éternel a promis de faire du bien à Israël.
Martin :
Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.
Ostervald :
Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
Crampon :
Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : « Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël. »
Lausanne :
Et Moïse dit à Kobab, fils de Réhuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens donc avec nous et nous te ferons du bien, car l’Éternel a prononcé du bien sur Israël.
30 |
Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté.
|
Louis Segond :
Hobab lui répondit: Je n`irai point; mais j`irai dans mon pays et dans ma patrie.
Martin :
Et Hobab lui répondit: Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.
Ostervald :
Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.
Crampon :
Hobab lui répondit : « Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays et ma famille. »
Lausanne :
Et [Kobab] lui dit : Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays{Héb. ma terre.} et dans le lieu de ma naissance.
31 |
Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux.
|
Louis Segond :
Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
Martin :
Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.
Ostervald :
Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.
Crampon :
Et Moïse dit : « Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d’oeil.
Lausanne :
Et [Moïse] dit : Ne nous quitte pas, je te prie, puisque{Héb. car c’est pour cela que.} tu connais nos campements dans le désert, et tu nous serviras d’yeux.
32 |
Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons.
|
Louis Segond :
Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l`Éternel nous fera.
Martin :
Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.
Ostervald :
Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.
Crampon :
Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera. »
Lausanne :
Et il arrivera, quand tu seras venu avec nous et quand le bien que l’Éternel nous fera aura lieu, que nous te ferons aussi du bien.
33 |
Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
|
Louis Segond :
Ils partirent de la montagne de l`Éternel, et marchèrent trois jours; l`arche de l`alliance de l`Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
Martin :
Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.
Ostervald :
Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.
Crampon :
Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l’arche de l’alliance de Yahweh s’avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.
Lausanne :
Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, [faisant] trois journées de chemin, et l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, [faisant] trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos ;
34 |
Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
|
Louis Segond :
La nuée de l`Éternel était au-dessus d`eux pendant le jour, lorsqu`ils partaient du camp.
Martin :
Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.
Ostervald :
Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.
Crampon :
La nuée de Yahweh était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp.
Lausanne :
et la nuée de l’Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.
35 |
Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi!
|
Louis Segond :
Quand l`arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!
Martin :
Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait: Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.
Ostervald :
Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!
Crampon :
Quand l’arche partait, Moïse disait : « Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! »
Lausanne :
Et quand l’arche partait, il arrivait que Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ; que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !
36 |
Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!
|
Louis Segond :
Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d`Israël!
Martin :
Et quand on la posait, il disait: Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.
Ostervald :
Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!
Crampon :
Et quand elle s’arrêtait, il disait : « Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d’Israël ! »
Lausanne :
Et quand elle se posait, il disait : Reviens, Éternel ! aux myriades des milliers d’Israël.