Matthieu 8 Traduction Crampon


1 Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.


Louis Segond :

Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

Martin :

Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.

Ostervald :

Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.

Darby :

Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.

Lausanne :

Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.

2 Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant : " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "


Louis Segond :

Et voici, un lépreux s`étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Martin :

Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Ostervald :

Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.

Darby :

Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Lausanne :

Et voici qu’un lépreux étant venu, l’adorait, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, un lepreux vint et se prosterna devant lui, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer.

3 Jésus étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois guéri. " Et à l’instant sa lèpre fut guérie.


Louis Segond :

Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

Martin :

Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie.

Ostervald :

Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.

Darby :

Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.

Lausanne :

Et ayant étendu la main, Jésus le toucha, en disant : Je le veux, sois purifié ; et aussitôt sa lèpre fut purifiée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus estendant sa main, le toucha, disant, Je [le] veux, sois nettoyé: et incontinent sa lepre fut nettoyée.

4 Alors Jésus lui dit : " Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. "


Louis Segond :

Puis Jésus lui dit: Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l`offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

Martin :

Puis Jésus lui dit: prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

Ostervald :

Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

Darby :

Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage.

Lausanne :

Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, pour leur être en témoignage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis Jésus lui dit, Garde toi de le dire à personne: mais va-t’en, et te monstre au Sacrificateur, et offre le don que Moyse a ordonné pour leur estre en tesmoignage.

5 Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l’aborda


Louis Segond :

Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l`aborda,

Martin :

Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,

Ostervald :

Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:

Darby :

Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,

Lausanne :

Et quand Jésus fut entré dans Capernaum, un capitaine s’approcha de lui, le suppliant,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand Jésus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant:

6 et lui fit cette prière : " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. "


Louis Segond :

le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

Martin :

Et disant: Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.

Ostervald :

Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.

Darby :

et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.

Lausanne :

et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et disant, Seigneur, mon garçon gist paralytique en la maison, grievement tourmenté.

7 Jésus lui dit : " J’irai et je le guérirai. —


Louis Segond :

Jésus lui dit: J`irai, et je le guérirai.

Martin :

Jésus lui dit: j'irai, et je le guérirai.

Ostervald :

Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

Darby :

Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai.

Lausanne :

Et Jésus lui dit : J’irai et je le guérirai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, Je m’y en irai, et le guerirai.

8 Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.


Louis Segond :

Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

Martin :

Mais le Centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.

Ostervald :

Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

Darby :

Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri;

Lausanne :

Et le capitaine répondant, dit : Seigneur, je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Centenier respondant dit, Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toict: mais seulement di la parole, et mon garçon sera gueri.

9 Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. "


Louis Segond :

Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j`ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l`un: Va! et il va; à l`autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

Martin :

Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.

Ostervald :

Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

Darby :

car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.

Lausanne :

car moi-même je suis un homme sous autorité, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je suis aussi homme constitué sous la puissance d’autrui, et qui ai sous moi des gens de guerre: et je dis à l’un, Va, et il va: et à l’autre, Vien, et il vient: et à mon serviteur, Fai cela, et il le fait.

10 En entendant ces paroles, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : " Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n’ai pas trouvé une si grande foi.


Louis Segond :

Après l`avoir entendu, Jésus fut dans l`étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi.

Martin :

Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

Ostervald :

Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.

Darby :

Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

Lausanne :

Et Jésus l’entendant fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, même en Israël, je n’ai pas trouvé une si grande foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce que Jésus ayant ouï, il s’estonna, et dit à ceux qui le suivoyent, En verité, je vous dis, que mesmes en Israël je n’ai point trouvé une si grande foi.

11 C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,


Louis Segond :

Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l`orient et de l`occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

Martin :

Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.

Ostervald :

Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,

Darby :

Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;

Lausanne :

Aussi je vous dis qu’il en viendra beaucoup de l’Orient et de l’Occident, et ils se mettront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.

12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. "


Louis Segond :

Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Martin :

Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ostervald :

Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; seront les pleurs et les grincements de dents.

Darby :

mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: seront les pleurs et les grincements de dents.

Lausanne :

mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors. seront les pleurs et le{Grec sera le pleur et le.} grincement des dents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les enfans du royaume seront jettez és tenebres de dehors: il y aura pleur et grincement de dents.

13 Alors Jésus dit au centurion : " Va, et qu’il te soit fait selon ta foi ; " et à l’heure même son serviteur fut guéri.


Louis Segond :

Puis Jésus dit au centenier: Va, qu`il te soit fait selon ta foi. Et à l`heure même le serviteur fut guéri.

Martin :

Alors Jésus dit au Centenier: va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.

Ostervald :

Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.

Darby :

Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.

Lausanne :

Et Jésus dit au capitaine : Va, et qu’il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure même son serviteur fut guéri.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus dit au Centenier, Va, et qu’il te soit fait ainsi que tu as creu. Et en ce mesme instant son garçon fut gueri.

14 Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.


Louis Segond :

Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

Martin :

Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre qui était au lit, et qui avait la fièvre.

Ostervald :

Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.

Darby :

Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée et ayant la fièvre:

Lausanne :

Et Jésus étant allé dans la maison de Pierre, vit la mère de sa femme qui était couchée et qui avait la fièvre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis Jésus estant venu en la maison de Pierre, vid la belle mere d’icelui gisante au lict, et ayant la fievre.

15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.


Louis Segond :

Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.

Martin :

Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

Ostervald :

Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

Darby :

et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit.

Lausanne :

Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et elle les servait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il toucha sa main, et la fievre la laissa: puis elle se leva, et les servit.

16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades :


Louis Segond :

Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

Martin :

Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits malins, et guérit tous ceux qui se portaient mal.

Ostervald :

Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;

Darby :

Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal;

Lausanne :

Et le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [sa] parole et il guérit tous ceux qui se portaient mal ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le soir estant venu, on lui presenta plusieurs demoniaques, desquels il jetta hors les esprits [malins] par [sa] parole: et guerit tous ceux qui se portoyent mal:

17 accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : " Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies. "


Louis Segond :

afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s`est chargé de nos maladies.

Martin :

Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.

Ostervald :

Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.

Darby :

en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies".

Lausanne :

afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d’Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant, Il a pris nos langueurs et a porté nos maladies.

18 Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord du lac.


Louis Segond :

Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l`ordre de passer à l`autre bord.

Martin :

Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.

Ostervald :

Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.

Darby :

Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.

Lausanne :

Et Jésus voyant autour de lui de grandes foules, commanda de passer à l’autre bord.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Jésus voyant de grandes troupes à l’entour de soi, commanda qu’on passast à l’autre rivage.

19 Alors un Scribe s’approcha et lui dit : " Maître, je vous suivrai partout où vous irez. "


Louis Segond :

Un scribe s`approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout tu iras.

Martin :

Et un Scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai partout tu iras.

Ostervald :

Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout tu iras.

Darby :

Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai que tu ailles.

Lausanne :

Et un scribe s’étant approché, lui dit : Docteur, je te suivrai que tu ailles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors un Scribe s’estant approché, lui dit, Maistre, je te suivrai par tout tu iras.

20 Jésus lui répondit : " Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. "


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l`homme n`a pas reposer sa tête.

Martin :

Et Jésus lui dit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas il puisse reposer sa tête.

Ostervald :

Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas reposer sa tête.

Darby :

Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas reposer sa tête.

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus lui dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel [ont] des nids: mais le Fils de l’homme n’a point il puisse reposer sa teste.

21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit : " Seigneur, permettezmoi d’aller auparavant ensevelir mon père. "


Louis Segond :

Un autre, d`entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père.

Martin :

Puis un autre de ses Disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.

Ostervald :

Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

Darby :

Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père.

Lausanne :

Or un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis un autre de ses disciples lui dit, Seigneur, permets moi d’aller premierement ensevelir mon pere.

22 Mais Jésus lui répondit : " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "


Louis Segond :

Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Martin :

Et Jésus lui dit: suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Ostervald :

Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Darby :

Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Lausanne :

Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus lui dit, Sui moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

23 Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.


Louis Segond :

Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

Martin :

Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.

Ostervald :

Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.

Darby :

Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent;

Lausanne :

Et quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut entré en la nasselle, ses disciples le suivirent.

24 Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait.


Louis Segond :

Et voici, il s`éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

Martin :

Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.

Ostervald :

Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait.

Darby :

et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait.

Lausanne :

Et voici qu’une grande tourmente s’éleva sur la mer, tellement que la barque était couverte par les vagues ; quant à lui, il dormait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la nasselle estoit couverte de vagues: et il dormoit.

25 Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! "


Louis Segond :

Les disciples s`étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

Martin :

Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

Ostervald :

Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.

Darby :

Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons.

Lausanne :

Et ses disciples s’approchant, le réveillèrent en disant : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses disciples vinrent, et l’esveillerent, disans, Seigneur, sauve nous, nous perissons.

26 Jésus leur dit : " Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? " Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.


Louis Segond :

Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

Martin :

Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Ostervald :

Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Darby :

Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.

Lausanne :

Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi ? Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer ; et il y eut un grand calme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s’estant levé il tansa les vents et la mer: et il se fit un grand calme.

27 Et saisis d’admiration, tous disaient : " Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ? "


Louis Segond :

Ces hommes furent saisis d`étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

Martin :

Et les gens qui étaient s'en étonnèrent, et dirent: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?

Ostervald :

Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?

Darby :

Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!

Lausanne :

Et ces hommes furent dans l’admiration, disant : Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont ces gens-là s’estonnerent, disans, Qui est celui-ci, que les vents mesmes et la mer lui obeïssent?

28 Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui ; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin.


Louis Segond :

Lorsqu`il fut à l`autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n`osait passer par là.

Martin :

Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

Ostervald :

Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là;

Darby :

Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

Lausanne :

Et quand il fut arrivé à l’autre bord, dans la contrée des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent au-devant de lui, sortant des sépulcres, et si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut passé outre, en la contrée des Gergeseniens, deux demoniaques, estans sortis des sepulchres, lui vinrent au devant, [lesquels estoyent] fort fascheux: tellement que nul ne pouvoit passer par ce chemin-là.

29 Et ils se mirent à crier : " Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? "


Louis Segond :

Et voici, ils s`écrièrent: Qu`y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

Martin :

Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?

Ostervald :

Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

Darby :

Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?

Lausanne :

Et voici qu’ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici ils s’escrierent, disans, Qu’y a-t’il entre nous et toi, Jésus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?

30 Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.


Louis Segond :

Il y avait loin d`eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Martin :

Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Ostervald :

Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Darby :

Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Lausanne :

Or il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissoit.

31 Et les démons firent à Jésus cette prière : " Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "


Louis Segond :

Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Martin :

Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.

Ostervald :

Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.

Darby :

Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.

Lausanne :

et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les diables le prioyent, disans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.

32 Il leur dit : " Allez. " Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.


Louis Segond :

Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

Martin :

Et il leur dit: allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

Ostervald :

Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

Darby :

Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux.

Lausanne :

Et il leur dit : Allez. Eux donc, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà que tout le troupeau de pourceaux se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer ; et ils périrent dans les eaux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Allez. Eux donc sortans, s’en allerent au troupeau de pourceaux: et voila tout ce troupeau de pourceaux se precipita en la mer, et mourut és eaux.

33 Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.


Louis Segond :

Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s`était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Martin :

Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Ostervald :

Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Darby :

Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Lausanne :

Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les porchers s’enfuïrent: et estans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choses, et ce qui estoit advenu aux demoniaques.

34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.


Louis Segond :

Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu`ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

Martin :

Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.

Ostervald :

Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.

Darby :

Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.

Lausanne :

Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et l’ayant vu, ils le supplièrent de s’éloigner de leur territoire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, toute la ville alla au devant de Jésus: et le voyans, ils le prierent de se retirer de leurs quartiers.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr