Matthieu 17 Traduction Darby


1 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.


Louis Segond :

Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l`écart sur une haute montagne.

Martin :

Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.

Ostervald :

Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.

Crampon :

Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne.

Lausanne :

Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et six jours apres, Jésus prit Pierre, et Jaques, et Jean son frère, et les mena en une haute montagne à part.

2 Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.


Louis Segond :

Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

Martin :

Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

Ostervald :

Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.

Crampon :

Et il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

Lausanne :

Et il fut transformé devant eux, et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et fut transfiguré en leur presence: et sa face resplendit comme le soleil, et ses vestemens devinrent blancs comme la lumiere.

3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.


Louis Segond :

Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s`entretenant avec lui.

Martin :

Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.

Ostervald :

En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.

Crampon :

Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent conversant avec lui.

Lausanne :

Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, Moyse et Elie furent veus parlans avec lui.

4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.


Louis Segond :

Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

Martin :

Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.

Ostervald :

Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

Crampon :

Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : " Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. "

Lausanne :

Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon{Ou est-il bon —¦ ?} que nous soyons ici ! si tu le veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus, Seigneur, il est bon que nous soyons ici: si tu veux, faisons ici trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie.

5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le.


Louis Segond :

Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection: écoutez-le!

Martin :

Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le.

Ostervald :

Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.

Crampon :

Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit entendre, disant : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances : écoutez-le. "

Lausanne :

Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre ; et voici, de la nuée, une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais ; écoutez-le.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il parloit encore, voici une nuée resplendissante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, auquel j’ai pris mon bon-plaisir: escoutez-le.

6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur.


Louis Segond :

Lorsqu`ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d`une grande frayeur.

Martin :

Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.

Ostervald :

Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.

Crampon :

En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d’une grande frayeur.

Lausanne :

Ce qu’ayant entendu, les disciples tombèrent sur leur face et eurent une fort grande peur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce que les disciples ayans ouï, ils tomberent sur leur face en terre, et eurent tres-grand’peur.

7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.


Louis Segond :

Mais Jésus, s`approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n`ayez pas peur!

Martin :

Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant: levez-vous, et n'ayez point de peur.

Ostervald :

Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.

Crampon :

Mais Jésus, s’approchant, les toucha et leur dit : " Levez-vous, ne craignez point. "

Lausanne :

Et Jésus s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous et ne craignez point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus vint [vers eux], et les toucha, leur disant, Levez-vous et n’ayez point de peur.

8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.


Louis Segond :

Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.

Martin :

Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.

Ostervald :

Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

Crampon :

Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

Lausanne :

Et ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [eux] élevans leurs yeux, ne virent personne, sinon Jésus tout seul.

9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.


Louis Segond :

Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts.

Martin :

Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant: ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

Ostervald :

Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

Crampon :

Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. "

Lausanne :

Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils descendoyent de la montagne, Jésus leur commanda, disant, Ne dites à personne la vision, jusques à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?


Louis Segond :

Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`Élie doit venir premièrement?

Martin :

Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant: pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?

Ostervald :

Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

Crampon :

Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? "

Lausanne :

Et ses disciples l’interrogeaient, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses disciples l’interrogerent, disans, pourquoi donc les Scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne premierement?

11 Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;


Louis Segond :

Il répondit: Il est vrai qu`Élie doit venir, et rétablir toutes choses.

Martin :

Et Jésus répondant dit: il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.

Ostervald :

Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.

Crampon :

Il leur répondit : " Élie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses.

Lausanne :

Et répondant, Jésus leur dit : Il est vrai qu’Élie vient premièrement, et qu’il rétablira toutes choses ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, et restablira toutes choses.

12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.


Louis Segond :

Mais je vous dis qu`Élie est déjà venu, qu`ils ne l`ont pas reconnu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme souffrira de leur part.

Martin :

Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.

Ostervald :

Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme.

Crampon :

Mais je vous le dis, Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. "

Lausanne :

mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et qu’ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que même le Fils de l’homme va souffrir de leur part.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je vous dis qu’Elie est déja venu, et ils ne l’ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu: ainsi aussi le Fils de l’homme doit souffrir par eux.

13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.


Louis Segond :

Les disciples comprirent alors qu`il leur parlait de Jean Baptiste.

Martin :

Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.

Ostervald :

Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.

Crampon :

Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.

Lausanne :

Alors les disciples comprirent que c’était de Jean, le baptiseur, qu’il leur avait parlé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les disciples entendirent [bien], que c’estoit de Jean Baptiste qu’il leur avoit parlé.

14 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant:


Louis Segond :

Lorsqu`ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:

Martin :

Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,

Ostervald :

Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit:

Crampon :

Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit : " Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.

Lausanne :

Et quand ils furent arrivés vers la foule, un homme s’approcha de lui et s’agenouilla devant lui, disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s’agenoüillant devant lui,

15 Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau;


Louis Segond :

Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l`eau.

Martin :

Et lui dit: Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

Ostervald :

Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

Crampon :

Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pas su le guérir. "

Lausanne :

Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et qu’il souffre misérablement ; car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et disant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il est lunatique, et est miserablement affligé: car souvent il tombe au feu, et souvent en l’eau.

16 et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.


Louis Segond :

Je l`ai amené à tes disciples, et ils n`ont pas pu le guérir.

Martin :

Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir.

Ostervald :

Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.

Crampon :

Jésus répondit : " O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. "

Lausanne :

et je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je l’ai presenté à tes disciples, mais ils ne l’ont peu guerir.

17 Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je?


Louis Segond :

Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

Martin :

Et Jésus répondant, dit: Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici.

Ostervald :

Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

Crampon :

Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.

Lausanne :

Et répondant Jésus dit : Ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serais-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant, dit, O génération incredule, et de sens renversé! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai-je? amenez-le moi ici.

18 Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.


Louis Segond :

Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même.

Martin :

Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.

Ostervald :

Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.

Crampon :

Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent : " Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? "

Lausanne :

Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui ; et dès cette heure-là l’enfant fut guéri.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus tança le diable, lequel sortit d’icelui: et dés ce mesme instant l’enfant fut gueri.

19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?


Louis Segond :

Alors les disciples s`approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser ce démon?

Martin :

Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors?

Ostervald :

Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

Crampon :

Jésus leur dit : " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.

Lausanne :

Et les disciples, s’étant approchés de Jésus en particulier, dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les disciples vinrent à part à Jésus, et lui dirent, Pourquoi ne l’avons-nous peu jetter hors?

20 Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible.


Louis Segond :

C`est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d`ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.

Martin :

Et Jésus leur répondit: c'est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.

Ostervald :

Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

Crampon :

Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière. "

Lausanne :

Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, amen, je vous le dis : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus leur [respon]dit, C’est à cause de vostre incredulité: car en verité je vous dit, que si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de semence de moustarde, vous diriez à cette montagne, Traverse d’ici là, et elle traverseroit, et rien ne vous seroit impossible:

21 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.


Louis Segond :

Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.

Martin :

Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.

Ostervald :

Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.

Crampon :

Comme ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes,

Lausanne :

Mais cette espèce [d’esprits] ne sort que par la prière et par le jeûne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais cette sorte de diables ne sort point, sinon par oraison et par jeusne.

22 Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes;


Louis Segond :

Pendant qu`ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes;

Martin :

Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;

Ostervald :

Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

Crampon :

et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils en furent vivement attristés.

Lausanne :

Or, comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils conversoyent en Galilée, Jésus leur dit, Il adviendra que le Fils de l’homme sera livré és mains des hommes:

23 et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.


Louis Segond :

ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

Martin :

Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et les Disciples en furent fort attristés.

Ostervald :

Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.

Crampon :

Lorsqu’ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ? "

Lausanne :

et ils le tueront ; et le troisième jour il se réveillera. Et ils furent fort attristés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils le mettront à mort, mais au troisiéme jour il ressuscitera. Et [les disciples] en furent grandement contristez.

24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?


Louis Segond :

Lorsqu`ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s`adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?

Martin :

Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes?

Ostervald :

Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?

Crampon :

" Oui, " dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit : " Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens ? De leurs fils, ou des étrangers ? "

Lausanne :

Or, comme ils arrivaient à Capernaum, ceux qui percevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et dirent : Votre docteur ne paie-t-il pas les didrachmes ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s’adresserent à Pierre, et lui dirent, Vostre maistre ne paye-t’il pas les didrachmes?

25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers?


Louis Segond :

Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t`en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?

Martin :

Il dit: oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant: qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?

Ostervald :

Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?

Crampon :

Pierre répondit : " Des étrangers, Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts.

Lausanne :

Il dit : Oui. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils péages ou tribut ? est-ce de leurs fils ou des étrangers ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maison, Jésus le prevint, disant, Que te semble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les imposts? est-ce de leurs enfans, ou des estrangers?

26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.


Louis Segond :

Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.

Martin :

Pierre dit: des étrangers. Jésus lui répondit: les enfants en sont donc exempts.

Ostervald :

Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.

Crampon :

Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. "

Lausanne :

Pierre lui dit : Des étrangers. —” Jésus lui dit : Les fils sont donc libres ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pierre dit, Des estrangers. Jésus lui [respon]dit, Les enfans donc sont francs.

27 afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.


Louis Segond :

Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Martin :

Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Ostervald :

Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Lausanne :

mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi{Ou en place de moi et de toi.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais afin que nous ne les scandalizions point, va-t’en à la mer, et jette le hameçon: et pren le premier poisson qui montera: et quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un statere: pren-le, et leur baille pour moi et pour toi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr