1 |
Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. |
Louis Segond :
Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Martin :
Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
Ostervald :
Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
Darby :
Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Crampon :
Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il advint que quand Jésus eut achevé de donner [ces] mandemens à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prescher en leurs villes.
2 |
Or Jean, ayant entendu parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples |
Louis Segond :
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Martin :
Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire:
Ostervald :
Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
Darby :
Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit:
Crampon :
Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jean ayant ouï en la prison les faits de Christ, envoya deux de ses disciples lui dire,
3 |
et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? —” |
Louis Segond :
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Martin :
Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
Ostervald :
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Darby :
Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Crampon :
" Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous devons en attendre un autre?
4 |
Et répondant, Jésus leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez : |
Louis Segond :
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Martin :
Et Jésus répondant, leur dit: allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.
Ostervald :
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
Darby :
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
Crampon :
Jésus leur répondit : " Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus respondant, leur dit, Allez et rapportez à Jean les choses que vous oyez et que vous voyez.
5 |
des aveugles recouvrent la vue et des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés et des sourds entendent, des morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres. |
Louis Segond :
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Martin :
Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
Ostervald :
Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
Darby :
les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
Crampon :
Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux sont nettoyez, et les sourds oyent, les morts sont ressuscitez, et l’Evangile est annoncé aux pauvres.
6 |
Et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi ! |
Louis Segond :
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Martin :
Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
Ostervald :
Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
Darby :
Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.
Crampon :
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et bien-heureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi.
7 |
Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ? |
Louis Segond :
Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Martin :
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
Ostervald :
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
Darby :
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Crampon :
Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme ils s’en alloyent, Jésus commença à dire de Jean aux troupes, Qu’estes-vous allez voir au desert? un roseau agité du vent?
8 |
Mais qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements mœlleux ? Voici que ceux qui portent les [vêtements] mœlleux sont dans les maisons des rois. |
Louis Segond :
Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Martin :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
Ostervald :
Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Darby :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
Crampon :
" Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu’êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais qu’estes-vous allez voir? un homme vestu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, sont és maisons des Rois.
9 |
Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète ; |
Louis Segond :
Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
Martin :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
Ostervald :
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Darby :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète;
Crampon :
Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais qu’estes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
10 |
car c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » |
Louis Segond :
Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Martin :
Car il est celui duquel il a été ainsi écrit: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
Ostervald :
Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
Darby :
car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi".
Crampon :
Car c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car c’est celui-ci duquel il est écrit, Voici, j’envoye mon messager devant ta face, qui apprestera ton chemin devant toi.
11 |
Amen, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a point été suscité de plus grand que Jean le baptiseur ; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
Louis Segond :
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Martin :
En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.
Ostervald :
Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Darby :
En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Crampon :
En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité, je vous dis, qu’entre ceux qui sont nez de femmes, il n’en a esté suscité aucun plus grand que Jean Baptiste: toutefois celui qui est le moindre au royaume des cieux, est plus grand que lui.
12 |
Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent ; |
Louis Segond :
Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en emparent.
Martin :
Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Ostervald :
Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Darby :
Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
Crampon :
Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violens le ravissent.
13 |
car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean ; |
Louis Segond :
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean;
Martin :
Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
Ostervald :
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Darby :
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Crampon :
Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car tous les Prophetes et la Loi ont prophetizé jusques à Jean.
14 |
et si vous voulez recevoir ceci, il est lui-même l’Élie qui devait venir. |
Louis Segond :
et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir.
Martin :
Et si vous voulez recevoir mes paroles, c'est l'Elie qui devait venir.
Ostervald :
Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
Darby :
Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir.
Crampon :
Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si vous voulez recevoir [mon dire], c’est l’Elie qui devoit venir.
15 |
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Louis Segond :
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Martin :
Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
Ostervald :
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Darby :
Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Crampon :
Que celui qui a des oreilles entende ! "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.
16 |
Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de jeunes garçons assis dans des places publiques, et qui s’adressent à leurs compagnons |
Louis Segond :
A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants,
Martin :
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
Ostervald :
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
Darby :
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
Crampon :
" A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais à qui accomparerai-je cette génération? elle est semblable aux petits enfans qui sont assis és marchez, et qui crient à leurs compagnons,
17 |
et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés. |
Louis Segond :
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Martin :
Et leur disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
Ostervald :
Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.
Darby :
et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Crampon :
Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [leur] disent, Nous vous avons fluté, et vous n’avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point lamenté.
18 |
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. |
Louis Segond :
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Martin :
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: il a un démon.
Ostervald :
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
Darby :
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Crampon :
Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Jean est venu ne mangeant ni ne beuvant: et ils disent, Il a le diable.
19 |
Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants. |
Louis Segond :
Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
Martin :
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Ostervald :
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Darby :
Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Crampon :
le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Fils de l’homme est venu mangeant et beuvant: et ils disent, Voilà un mangeur et un beuveur, un ami des peagers et des mal-vivans. Mais la sapience a esté justifiée par ses enfans.
20 |
Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties. |
Louis Segond :
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties.
Martin :
Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, en leur disant:
Ostervald :
Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
Darby :
Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties:
Crampon :
Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il se prit à reprocher aux villes esquelles avoyent esté faites plusieurs de ses vertus, qu’elles ne s’estoyent point amendées, [disant],
21 |
Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’avec le sac et la cendre elles se seraient converties. |
Louis Segond :
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Martin :
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
Ostervald :
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
Darby :
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
Crampon :
" Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mal-heur sur toi, Corazin: Mal-heur sur toi, Bethsaïda: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de vous, eussent esté faites à Tyr et à Sidon, elles se fussent dés longtemps repenties avec le sac et la cendre.
22 |
C’est pourquoi je vous le dis, Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jour du jugement. |
Louis Segond :
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Martin :
C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
Darby :
Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
Crampon :
Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant je vous dis, que Tyr et Sidon seront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
23 |
Et toi, Capernaum, élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle aurait subsisté jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond :
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui.
Martin :
Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.
Ostervald :
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Darby :
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu'à aujourd'hui.
Crampon :
Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’ au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de toi, eussent esté faites à Sodome, elle fust demeurée jusques à ce jourd’hui.
24 |
C’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement. |
Louis Segond :
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Martin :
C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
Darby :
Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
Crampon :
Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant je vous dis, que ceux de Sodome seront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
25 |
En ce temps-là, Jésus prenant la parole, dit : Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants ! |
Louis Segond :
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
Martin :
En ce temps-là Jésus prenant la parole dit: je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
Ostervald :
En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
Darby :
En ce temps-là, Jésus répondit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
Crampon :
En ce même temps, Jésus dit encore : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En ce temps-là Jésus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as relevées aux petits enfans.
26 |
Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir ! |
Louis Segond :
Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
Martin :
Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.
Ostervald :
Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
Darby :
Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Crampon :
Oui, Père, je vous bénis de ce qu’il vous a plu ainsi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est ainsi, Pere, parce que tel a esté ton bon-plaisir.
27 |
Toutes choses m’ont été livrées par mon Père et nul ne connaît le Fils sinon le Père, et nul ne connaît le Père sinon le Fils et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
Louis Segond :
Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Martin :
Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
Ostervald :
Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
Darby :
Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Crampon :
Toutes choses m’ont été données par mon Père ; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutes choses m’ont esté données en main de mon Pere: et nul ne connoit le Fils sinon le Pere: et nul aussi ne connoit le Pere sinon le Fils, et celui à qui le Fils l’aura voulu reveler.
28 |
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
Louis Segond :
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Martin :
Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Ostervald :
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Darby :
Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
Crampon :
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Venez à moi vous tous qui estes travaillez et chargez, et je vous soulagerai.
29 |
Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
Louis Segond :
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Martin :
Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Ostervald :
Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes;
Darby :
Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Crampon :
Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi, que je suis debonnaire et humble de coeur: et vous trouverez repos à vos ames.
30 |
Car mon joug est bon et mon fardeau léger. |
Louis Segond :
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
Martin :
Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
Ostervald :
car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
Darby :
Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
Crampon :
Car mon joug est doux et mon fardeau léger. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car mon joug est aisé, et mon fardeau est leger.