Luc 4 Traduction Darby


1 Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert,


Louis Segond :

Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l`Esprit dans le désert,

Martin :

Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.

Ostervald :

Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,

Crampon :

Jésus, rempli de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit dans le désert,

Lausanne :

Or Jésus, rempli d’Esprit saint, s’en retourna du Jourdain ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Jésus estant plein du saint Esprit s’en retourna de devers le Jordain: et il fut mené par la vertu de l’Esprit au desert:

2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.


Louis Segond :

il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu`ils furent écoulés, il eut faim.

Martin :

Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.

Ostervald :

il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.

Crampon :

pendant quarante jours, en butte aux tentations du diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et quand ils furent passés, il eut faim.

Lausanne :

et il fut mené par l’Esprit{Ou dans l’Esprit.} dans le désert, étant quarante jours tenté par le Diable (le Calomniateur). Et il ne mangeait rien en ces jours-là ; mais après qu’ils furent achevés, finalement il eut faim.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [là] il fut tenté du diable par quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours- là: mais apres qu’ils furent passez, finalement il eut faim.

3 Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.


Louis Segond :

Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu`elle devienne du pain.

Martin :

Et le diable lui dit: si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.

Ostervald :

Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.

Crampon :

Alors le diable lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain. "

Lausanne :

Et le Diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu’elle devienne pain.

4 Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que "l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu".


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Il est écrit: L`Homme ne vivra pas de pain seulement.

Martin :

Et Jésus lui répondit, en disant: il est écrit: que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Ostervald :

Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. "

Lausanne :

Et Jésus lui répondit, en disant : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole de Dieu. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus lui respondit, disant, Il est écrit, Que l’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.

5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.


Louis Segond :

Le diable, l`ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

Martin :

Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.

Ostervald :

Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;

Crampon :

Et le diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

Lausanne :

Et le Diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre, en un instant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le diable l’emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.

6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.


Louis Segond :

et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m`a été donnée, et je la donne à qui je veux.

Martin :

Et le diable lui dit: je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

Ostervald :

Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

Crampon :

et lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.

Lausanne :

Et le Diable lui dit : Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puissance, et leur gloire: car elle m’est baillée, et je la donne à qui je veux.

7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.


Louis Segond :

Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Martin :

Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.

Ostervald :

Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.

Crampon :

Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "

Lausanne :

car elle m’est livrée, et je la donne à qui je veux. Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant si tu te veux prosterner devant moi, tout sera tien.

8 Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Martin :

Mais Jésus répondant, lui dit: va arrière de moi, Satan,; car il est écrit: tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Ostervald :

Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. "

Lausanne :

Et Jésus répondant, lui dit : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus respondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

9 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;


Louis Segond :

Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d`ici en bas; car il est écrit:

Martin :

Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit: si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.

Ostervald :

Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;

Crampon :

Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l’ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.

Lausanne :

Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du lieu sacré, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il le mena aussi à Jerusalem, et le mit sur les creneaux du temple, et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.

10 car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;


Louis Segond :

Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu`ils te gardent;

Martin :

Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!

Ostervald :

Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;

Crampon :

Car il est écrit : Il a été donné pour vous l’ordre à ses anges de vous garder,

Lausanne :

car il est écrit « qu’il donnera à ses anges des ordres à ton sujet pour te garder,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il est écrit, Qu’il donnera charge de toi à ses Anges, pour te conserver:

11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".


Louis Segond :

et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Martin :

Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Ostervald :

Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.

Crampon :

et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "

Lausanne :

et qu’ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,

12 Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Martin :

Mais Jésus répondant, lui dit: il a été dit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Ostervald :

Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Il a été écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. "

Lausanne :

Et Jésus répondant, lui dit : Il a été dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus respondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps.


Louis Segond :

Après l`avoir tenté de toutes ces manières, le diable s`éloigna de lui jusqu`à un moment favorable.

Martin :

Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps.

Ostervald :

Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.

Crampon :

Après l’avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.

Lausanne :

Et quand le Diable eut achevé toute [la] tentation, il se retira de lui pour un temps.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui pour un temps.

14 Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.


Louis Segond :

Jésus, revêtu de la puissance de l`Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d`alentour.

Martin :

Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.

Ostervald :

Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.

Crampon :

Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.

Lausanne :

Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d’alentour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus par la vertu de l’Esprit retourna en Galilée: et sa renommée courut par tout le païs d’alentour.

15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.


Louis Segond :

Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.

Martin :

Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.

Ostervald :

Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.

Crampon :

Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.

Lausanne :

Et il enseignait dans leurs congrégations, étant glorifié par tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il enseignoit en leurs Synagogues, et estoit honoré de tous.

16 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.


Louis Segond :

Il se rendit à Nazareth, il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,

Martin :

Et il vint à Nazareth, il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire.

Ostervald :

Et Jésus vint à Nazareth, il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.

Crampon :

Etant venu à Nazareth, il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.

Lausanne :

Et il alla à Nazareth, il avait été élevé{Grec nourri.} et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat{des sabbats.} (repos) dans la congrégation.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il vint à Nazareth, il avoit esté nourri, et entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, selon sa coustume, et il se leva pour lire.

17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit:


Louis Segond :

et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L`ayant déroulé, il trouva l`endroit il était écrit:

Martin :

Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage il est écrit:

Ostervald :

Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit il était écrit:

Crampon :

On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et l’ayant déroulé, il trouva l’endroit il était écrit :

Lausanne :

Et il se leva pour lire, et on lui donna le livre d’Esaïe le prophète ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et on lui bailla le livre du Prophete Esaïe: et quand il eut déployé le livre, il trouva le passage il est écrit,

18 "L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres;


Louis Segond :

L`Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu`il m`a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m`a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,

Martin :

L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé.

Ostervald :

L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;

Crampon :

" L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a consacré par son onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres, et il m’a envoyé guérir ceux qui ont le cœur brisé,

Lausanne :

et ayant déployé le livre, il trouva l’endroit il est écrit : « L’Esprit du Seigneur est sur moi ; c’est pourquoi il m’a oint pour annoncer la bonne nouvelle à des pauvres ; il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

L’Esprit du Seigneur est sur moi, dautant qu’il m’a oint: il m’a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le coeur froissé:

19 il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du *Seigneur".


Louis Segond :

Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.

Martin :

Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.

Ostervald :

Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.

Crampon :

annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l’année favorable du Seigneur. "

Lausanne :

pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer en liberté ceux qui sont écrasés, pour publier l’année agréée du Seigneur. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour publier délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui sont brisez, et publier l’an agreable du Seigneur.

20 Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.


Louis Segond :

Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s`assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

Martin :

Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.

Ostervald :

Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.

Crampon :

Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.

Lausanne :

Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ayant ployé le livre, et l’ayant rendu au ministre, il s’assit: et les yeux de tous ceux qui estoyent en la Synagogue estoyent fichez sur lui.

21 Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant.


Louis Segond :

Alors il commença à leur dire: Aujourd`hui cette parole de l`Écriture, que vous venez d`entendre, est accomplie.

Martin :

Alors il commença à leur dire: aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.

Ostervald :

Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.

Crampon :

Alors, il commença à leur dire : " Aujourd’hui vos oreilles ont entendu l’accomplissement de cet oracle. "

Lausanne :

Alors il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie à vos oreilles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il commença à leur dire, Cette Escriture est accomplie aujourd’hui, vous l’oyans.

22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?


Louis Segond :

Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N`est-ce pas le fils de Joseph?

Martin :

Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph?

Ostervald :

Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?

Crampon :

Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : " N’est-ce pas le fils de Joseph ? "

Lausanne :

Et tous lui rendaient témoignage, et ils étaient dans l’admiration des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tous lui rendoyent tesmoignage, et s’estonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de sa bouche: et disoyent, Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph?

23 Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.


Louis Segond :

Jésus leur dit: Sans doute vous m`appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

Martin :

Et il leur dit: assurément vous me direz ce proverbe: médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.

Ostervald :

Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.

Crampon :

Et il leur dit : " Sans doute, vous m’alléguerez cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie. "

Lausanne :

Et il leur dit : Vous me direz sans doute cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont il leur dit, Asseurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-mesme: fais aussi ici en ton païs toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.

24 Et il dit: En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.


Louis Segond :

Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n`est bien reçu dans sa patrie.

Martin :

Mais il leur dit: en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est bien reçu dans son pays.

Ostervald :

Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.

Crampon :

Et il ajouta : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.

Lausanne :

Et il dit : Amen (en vérité), je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n’est receu en son païs.

25 Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays;


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d`Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu`il y eut une grande famine sur toute la terre;

Martin :

Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

Ostervald :

Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

Crampon :

Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre ;

Lausanne :

En vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, tellement qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous dis pour vrai, qu’il y avoit plusieurs veuves au temps d’Elie, en Israël, lors que le ciel fut fermé trois ans et six mois: tellement qu’une grande famine advint par tout le païs.

26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.


Louis Segond :

et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d`elles, si ce n`est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

Martin :

Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.

Ostervald :

Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.

Crampon :

et pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.

Lausanne :

cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [toutefois] Elie ne fut envoyé vers aucune d’entr’elles, sinon vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.

27 Et il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.


Louis Segond :

Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d`Élisée, le prophète; et cependant aucun d`eux ne fut purifié, si ce n`est Naaman le Syrien.

Martin :

Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien.

Ostervald :

Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.

Crampon :

Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au jours du prophète Elisée ; et pourtant aucun d’eux ne fut guéri, mais bien Naaman le Syrien. "

Lausanne :

Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël sous Elisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, excepté Naaman le Syrien. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y avoit aussi plusieurs lepreux en Israël, au temps d’Elisée le Prophete: toutefois pas un d’entr’eux ne fut nettoyé, sinon Naaman le Syrien.

28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses;


Louis Segond :

Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu`ils entendirent ces choses.

Martin :

Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.

Ostervald :

Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.

Crampon :

En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue.

Lausanne :

Et ils furent tous remplis de courroux dans la congrégation, en entendant ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces choses.

29 et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.


Louis Segond :

Et s`étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu`au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

Martin :

Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.

Ostervald :

Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

Crampon :

Et s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.

Lausanne :

Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville ; et ils le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont ils se leverent, et le jetterent hors de la ville, et le menerent jusques au bord de la montagne, (sur laquelle leur ville estoit bastie) pour le precipiter.

30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.


Louis Segond :

Mais Jésus, passant au milieu d`eux, s`en alla.

Martin :

Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.

Ostervald :

Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Crampon :

Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.

Lausanne :

Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il passa par le milieu d’eux, et s’en alla.

31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.


Louis Segond :

Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.

Martin :

Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de Sabbat.

Ostervald :

Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.

Crampon :

Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il enseignait les jours de sabbat.

Lausanne :

Et il descendit à Capernaum, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat{aux sabbats.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et descendit à Capernaum, ville de Galilée, et il les enseignoit aux Sabbats.

32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.


Louis Segond :

On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

Martin :

Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité.

Ostervald :

Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

Crampon :

Et sa doctrine les frappait d’étonnement, parce qu’il parlait avec autorité.

Lausanne :

Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était [une parole] d’autorité{Grec était avec autorité.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils s’estonnoyent de sa doctrine: car sa parole estoit avec authorité.

33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria à haute voix, disant:


Louis Segond :

Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s`écria d`une voix forte:

Martin :

Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,

Ostervald :

Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute:

Crampon :

Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, lequel jeta un grand cri,

Lausanne :

Et il y avait dans la congrégation un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria à grande voix disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un esprit de demon impur: lequel s’écria à haute voix,

34 Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.


Louis Segond :

Ah! qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

Martin :

En disant: ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.

Ostervald :

Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

Crampon :

disant : " Laissez-moi, qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. "

Lausanne :

Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Ha, qu’y a-t’il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous destruire? Je sçais qui tu es, le Saint de Dieu.

35 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.


Louis Segond :

Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l`assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Martin :

Et Jésus le censura fortement, en lui disant: tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu de l'assemblée sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.

Ostervald :

Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Crampon :

Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : " Tais-toi, et sors de cet homme. " Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Lausanne :

Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! Et le démon l’ayant renversé au milieu [d’eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d’impetuosité l’homme au beau milieu, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun dommage.

36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.


Louis Segond :

Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

Martin :

Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient: quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent?

Ostervald :

Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent!

Crampon :

Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "

Lausanne :

Et ils furent tous saisis d’étonnement ; et ils parlaient entre eux en disant : Quelle est cette parole, qu’il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors un estonnement les saisit tous, et ils parloyent entr’eux, disans, Quelle parole est celle-ci, qu’il commande avec puissance et vertu aux esprits immondes, et ils sortent?

37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.


Louis Segond :

Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d`alentour.

Martin :

Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.

Ostervald :

Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.

Crampon :

Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.

Lausanne :

Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et sa renommée s’épandit en tous les quartiers du païs d’alentour.

38 Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.


Louis Segond :

En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.

Martin :

Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.

Ostervald :

Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.

Crampon :

S’étant alors levé, Jésus quitta la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d’une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.

Lausanne :

Et s’étant levé, il alla de la congrégation dans la maison de Simon : Or la mère de la femme de Simon était détenue d’une grosse fièvre, et ils lui firent requête à son sujet ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra en la maison de Simon: et la belle- mere de Simon estoit detenuë d’une grosse fiévre, et on le pria pour elle.

39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l'instant s'étant levée, elle les servit.


Louis Segond :

S`étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l`instant elle se leva, et les servit.

Martin :

Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.

Ostervald :

S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.

Crampon :

Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et s’étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.

Lausanne :

et, se penchant sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta ; et sur le champ s’étant levée, elle les servait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et s’estant panché sur elle, il tança la fiévre, et [la fiévre] la laissa: et incontinent elle se leva, et les servit.

40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et, ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit.


Louis Segond :

Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d`eux, et il les guérit.

Martin :

Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.

Ostervald :

Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.

Crampon :

Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades, quel que fût leur mal, les lui amenèrent ; et Jésus, imposant la main à chacun d’eux, les guérit.

Lausanne :

Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui menèrent ; et imposant les mains à chacun d’eux, il les guérit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme le soleil se couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverses maladies, les lui amenerent: et lui, imposant les mains sur un chacun, les guerissoit.

41 Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.


Louis Segond :

Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu`ils savaient qu`il était le Christ.

Martin :

Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant: tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.

Ostervald :

Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.

Crampon :

Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu " ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Lausanne :

Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant : Tu es le Christ ! le Fils de Dieu ! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant{Ou de dire qu’ils connussent qu’il était le Christ, ou de parler, parce qu’ils connaissaient —¦..} qu’il était le Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les diables aussi sortoyent hors de plusieurs, crians, et disans, Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, et ne leur permettoit pas de dire qu’ils sceussent qu’il estoit le Christ.

42 Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles.


Louis Segond :

Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu`à lui; ils voulaient le retenir, afin qu`il ne les quittât point.

Martin :

Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.

Ostervald :

Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.

Crampon :

Dès que le jour parut, il sortit et s’en alla en un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et étant arrivés jusqu’à lui, ils voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point.

Lausanne :

Et le jour se faisant, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait. Et ils allèrent jusqu’à lui, et ils le retenaient, afin qu’il ne partît pas d’auprès d’eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut jour, il partit, et s’en alla en un lieu desert: et les troupes le cherchoyent, et vinrent jusques à lui, et le retenoyent, afin qu’il ne partist point d’avec elles.

43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai été envoyé pour cela.


Louis Segond :

Mais il leur dit: Il faut aussi que j`annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c`est pour cela que j`ai été envoyé.

Martin :

Mais il leur dit: il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu: car je suis envoyé pour cela.

Ostervald :

Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

Crampon :

Mais il leur dit : " Il faut que j’annonce aussi aux autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela. "

Lausanne :

Mais il leur dit : Il me faut aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que je suis envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer aussi le royaume de Dieu aux autres villes: car je suis envoyé pour cela.

44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.


Louis Segond :

Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

Martin :

Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.

Ostervald :

Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

Crampon :

Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée.

Lausanne :

Et il prêchait dans les congrégations de la Galilée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il preschoit és Synagogues de Galilée.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr