Luc 12 Traduction Darby


1 Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.


Louis Segond :

Sur ces entrefaites, les gens s`étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l`hypocrisie.

Martin :

Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples: donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.

Ostervald :

Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

Crampon :

Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples :" Gardez-vous avant tout du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.

Lausanne :

Cependant, la foule s’étant rassemblée par myriades, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Cependant les troupes s’estans assemblées à milliers, tellement qu’ils se fouloyent les uns les autres, il se prit à dire à ses disciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, qui est hypocrisie.

2 Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.


Louis Segond :

Il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

Martin :

Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé; ni rien de si secret, qui ne doive être connu.

Ostervald :

Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Crampon :

Il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien de secret qui ne doive être connu.

Lausanne :

Mais il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car rien n’est couvert, qui ne doive estre revelé, et [rien n’est] caché qui ne doive estre connu.

3 C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits.


Louis Segond :

C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.

Martin :

C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

Ostervald :

C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

Crampon :

C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, on l’entendra au grand jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits.

Lausanne :

C’est pourquoi, toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les cabinets sera publié sur le haut des maisons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant les choses que vous avez dites en tenebres, seront ouïes en lumiere, et ce dont vous avez parlé en l’oreille és chambres, sera presché sur les maisons.

4 Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus;


Louis Segond :

Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Martin :

Et je vous dis à vous mes amis: ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.

Ostervald :

Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Crampon :

Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.

Lausanne :

Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n’ont rien de plus à faire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je dis à vous, mes amis, N’ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, et qui apres cela ne sçauroyent rien faire davantage.

5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là.


Louis Segond :

Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre.

Martin :

Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.

Ostervald :

Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre.

Crampon :

Je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.

Lausanne :

Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puissance, apres qu’il a tué, d’envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.

6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu.


Louis Segond :

Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d`eux n`est oublié devant Dieu.

Martin :

Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.

Ostervald :

Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul.

Crampon :

Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu.

Lausanne :

Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne vend-on pas cinq petits passereaux deux pites, et un seul d’eux n’est point oublié devant Dieu?

7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.


Louis Segond :

Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.

Martin :

Tous les cheveux même de votre tête sont comptés; ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Ostervald :

Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.

Crampon :

Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.

Lausanne :

Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mesmes tous les cheveux de vostre teste sont contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

8 Et je vous dis: Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;


Louis Segond :

Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;

Martin :

Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.

Ostervald :

Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.

Crampon :

Je vous le dis encore, quiconque m’aura confessé devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu ;

Lausanne :

Or je vous le dis : Tout homme qui me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.

9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.


Louis Segond :

mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.

Martin :

Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.

Ostervald :

Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.

Crampon :

mais celui qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.

Lausanne :

mais qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais qui me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu,

10 Et quiconque parlera contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.


Louis Segond :

Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.

Martin :

Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.

Ostervald :

Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.

Crampon :

Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, obtiendra le pardon ; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, il n’y aura point de pardon.

Lausanne :

Et à tout homme qui dira une parole contre le Fils de l’homme, il sera pardonné ; mais à qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné: mais à celui qui aura blasphemé contre le saint Esprit, il ne lui sera point pardonné.

11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;


Louis Segond :

Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;

Martin :

Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.

Ostervald :

Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire;

Crampon :

Quand on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz ;

Lausanne :

Et quand ils vous mèneront devant les congrégations et les magistrats et les autorités, ne soyez point en souci comment, ou par quoi vous répondrez pour votre défense, ou de ce que vous aurez à dire ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, et aux Magistrats et aux Puissances, ne soyez point en souci comment, ou quelle chose vous respondrez, ou ce que vous aurez à dire.

12 car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.


Louis Segond :

car le Saint Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire.

Martin :

Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.

Ostervald :

Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire.

Crampon :

car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire. "

Lausanne :

car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faut dire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le S. Esprit vous enseignera en ce mesme instant-là ce qu’il [vous] faudra dire.

13 Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.


Louis Segond :

Quelqu`un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.

Martin :

Et quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.

Ostervald :

Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.

Crampon :

Alors du milieu de la foule quelqu’un dit à Jésus : " Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. "

Lausanne :

Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Docteur, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelqu’un de la troupe lui dit, Maistre, di à mon frère qu’il partage avec moi l’heritage.

14 Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages?


Louis Segond :

Jésus lui répondit: O homme, qui m`a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?

Martin :

Mais il lui répondit: ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages?

Ostervald :

Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?

Crampon :

Jésus lui répondit : " Homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? "

Lausanne :

Mais il lui dit : Ô homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il lui [respon]dit, O homme! qui est-ce qui m’a establi juge ou partageur sur vous?

15 Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens.


Louis Segond :

Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance.

Martin :

Puis il leur dit: voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.

Ostervald :

Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.

Crampon :

Et il dit au peuple : " Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, dans l’abondance même, la vie d’un homme ne dépend pas des biens qu’il possède. "

Lausanne :

Puis il leur dit : Voyez ! et gardez-vous de l’avarice ; car quoiqu’un homme soit dans l’abondance, il n’a pas la vie par ses biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d’avarice: car encore que [les biens] abondent à quelqu’un, si est-ce qu’il n’a pas la vie par ses biens.

16 Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté;


Louis Segond :

Et il leur dit cette parabole: Les terres d`un homme riche avaient beaucoup rapporté.

Martin :

Et il leur dit cette parabole: Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance;

Ostervald :

Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance;

Crampon :

Puis il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.

Lausanne :

Et il leur proposa une parabole, en disant : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur recita une similitude, disant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.

17 et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits?


Louis Segond :

Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n`ai pas de place pour serrer ma récolte.

Martin :

Et il pensait en lui-même, disant: que ferai-je, car je n'ai point je puisse assembler mes fruits?

Ostervald :

Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte.

Crampon :

Et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.

Lausanne :

Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas rassembler mes fruits ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont il pensoit en soi-mesme, disant, Que ferai-je? car je n’ai point je puisse assembler mes fruits.

18 Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens;


Louis Segond :

Voici, dit-il, ce que je ferai: j`abattrai mes greniers, j`en bâtirai de plus grands, j`y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;

Martin :

Puis il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens;

Ostervald :

Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.

Crampon :

Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.

Lausanne :

Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et mes biens ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il dit, Voici ce que je ferai: j’abbattrai mes greniers, et en bastirai de plus grands, et y assemblerai tous mes revenus et mes biens:

19 je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.


Louis Segond :

et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

Martin :

Puis je dirai à mon âme: mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.

Ostervald :

Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis.

Crampon :

Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Lausanne :

et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, assemblez pour beaucoup d’années: repose-toi, mange, et boi, et fai grand’ chere.

20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles?


Louis Segond :

Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?

Martin :

Mais Dieu lui dit: insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles?

Ostervald :

Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il?

Crampon :

Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il ?

Lausanne :

Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même on te redemande ton âme ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Dieu lui dit, Insensé, en cette mesme nuit on te redemandera ton ame: et les choses que tu as apprestées à qui seront-elles?

21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.


Louis Segond :

Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n`est pas riche pour Dieu.

Martin :

Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.

Ostervald :

Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.

Crampon :

Il en est ainsi de l’homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche devant Dieu. "

Lausanne :

Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n’est pas riche en vue de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour soi, et [n’est] point riche en Dieu.

22 Et il dit à ses disciples: A cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus:


Louis Segond :

Jésus dit ensuite à ses disciples: C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

Martin :

Alors il dit à ses Disciples: à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

Ostervald :

Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

Crampon :

Jésus dit ensuite à ses disciples : " C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.

Lausanne :

Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il dit à ses disciples, Pour cette cause je vous dis, ne soyez point en souci de vostre vie, ce que vous mangerez, ni de vostre corps, de quoi vous serez vestus.

23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.


Louis Segond :

La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

Martin :

La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.

Ostervald :

La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

Crampon :

La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

Lausanne :

la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La vie est plus que la viande, et le corps plus que le vestement.

24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux!


Louis Segond :

Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n`ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!

Martin :

Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux?

Ostervald :

Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux!

Crampon :

Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux ?

Lausanne :

Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Considerez que les corbeaux ne sement ni ne moissonnent, et n’ont point de celier ni de grenier, et [toutefois] Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oiseaux?

25 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?


Louis Segond :

Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

Martin :

Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature?

Ostervald :

Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?

Crampon :

Qui de vous pourrait, à force de soucis, ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?

Lausanne :

Et qui d’entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qui est celui de vous, qui par son souci puisse adjouster une coudée à sa stature?

26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste?


Louis Segond :

Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

Martin :

Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste?

Ostervald :

Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

Crampon :

Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres ?

Lausanne :

Si donc vous ne pouvez pas même ce qu’il y a de moindre, pourquoi êtes-vous en souci pour les autres choses ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc vous ne pouvez pas mesmes ce qui est tres-petit, pourquoi estes-vous en souci du reste?

27 Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.


Louis Segond :

Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.

Martin :

Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.

Ostervald :

Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

Crampon :

Considérez les lis, comment ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent, et, je vous le dis, Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Lausanne :

Considérez les lis, comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ; cependant je vous le dis : Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Considerez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: et je vous dis que Salomon mesme en toute sa gloire n’estoit point vestu comme l’un d’eux.

28 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi


Louis Segond :

Si Dieu revêt ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?

Martin :

Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous vêtira-t-il, ô gens de petite foi?

Ostervald :

Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?

Crampon :

Si Dieu revêt de la sorte l’herbe, qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi !

Lausanne :

Et si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si Dieu revest ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ, et demain est mise au four, combien plus vous [revestira-t’il], ô gens de petit foi?

29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine;


Louis Segond :

Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

Martin :

Ne dites donc point: que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens.

Ostervald :

Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.

Crampon :

Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.

Lausanne :

Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez point en suspens:

30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses;


Louis Segond :

Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.

Martin :

Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.

Ostervald :

Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;

Crampon :

Car ce sont les gens de ce monde qui se préoccupent de toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous en avez besoin.

Lausanne :

car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous en avez besoin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Car les gens de ce monde sont apres à rechercher toutes ces choses; mais vostre Pere sçait que vous avez besoin de ces choses.)

31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.


Louis Segond :

Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Martin :

Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Ostervald :

Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Crampon :

Au reste, cherchez le royaume de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît.

Lausanne :

Mais plutôt cherchez le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais plustost cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.

32 -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.


Louis Segond :

Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.

Martin :

Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.

Ostervald :

Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

Crampon :

Ne craignez point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.

Lausanne :

Ne crains point, petit troupeau, car votre Père a bien voulu vous donner le royaume.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaisir de vostre Pere a esté de vous donner le royaume.

33 Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas;


Louis Segond :

Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s`usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, le voleur n`approche point, et la teigne ne détruit point.

Martin :

Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, et la teigne ne gâte rien;

Ostervald :

Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et la teigne ne gâte rien.

Crampon :

Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use pas, un trésor inépuisable dans les cieux, les voleurs n’ont point d’accès, et les mites ne rongent point.

Lausanne :

Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor immanquable dans les cieux, dont le voleur n’approche point et le ver ne détruit point ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vendez ce que vous avez, et donnez-[en] l’aumosne: faites-vous des bourses qui ne s’envieillissent point, un tresor és cieux qui ne defaille jamais, d’où le larron n’approche point, [et où] la tigne ne gaste rien.

34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.


Louis Segond :

Car est votre trésor, aussi sera votre coeur.

Martin :

Car est votre trésor, sera aussi votre coeur.

Ostervald :

Car est votre trésor, aussi sera votre cœur.

Crampon :

Car est votre trésor, aussi sera votre cœur.

Lausanne :

car est votre trésor, aussi sera votre cœur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car est vostre tresor, aussi sera vostre coeur.

35 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées;


Louis Segond :

Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

Martin :

Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

Ostervald :

Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

Crampon :

Ayez la ceinture aux reins et vos lampes allumées !

Lausanne :

Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que vos reins soyent troussez, et vos chandelles allumées.

36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.


Louis Segond :

Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu`il arrivera et frappera.

Martin :

Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.

Ostervald :

Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.

Crampon :

Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment leur maître reviendra des noces, afin que, dès qu’il arrivera et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.

Lausanne :

Et soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur, quand il reviendra des noces ; afin que lorsqu’il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que vous [soyez] semblables aux serviteurs qui attendent leur maistre, quand il retournera des nopces: afin que quand il sera venu, et heurtera, incontinent ils lui ouvrent.

37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira.


Louis Segond :

Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s`approchera pour les servir.

Martin :

Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.

Ostervald :

Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.

Crampon :

Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, il les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.

Lausanne :

Bienheureux ces esclaves que le seigneur, en arrivant, trouvera veillant ! Amen, je vous dis qu’il se ceindra et qu’il les fera mettre à table, et que, passant de l’un à l’autre, il les servira.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-heureux [sont] ces serviteurs-là, que le maistre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu’il se troussera, et les fera mettre à table, et s’avançant les servira.

38 Et s'il vient à la seconde veille, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves -là.


Louis Segond :

Qu`il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant!

Martin :

Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là.

Ostervald :

Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là!

Crampon :

Qu’il arrive à la deuxième veille, qu’il arrive à la troisième, s’il les trouve ainsi, heureux ces serviteurs !

Lausanne :

Et s’il arrive à la seconde veille, et s’il arrive à la troisième veille, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves-là !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que s’il arrive sur la seconde veille, et pareillement sur la troisiéme, et qu’il les trouve ainsi, bien-heureux sont ces serviteurs-là.

39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison.


Louis Segond :

Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Martin :

Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Ostervald :

Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Crampon :

Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.

Lausanne :

Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or sçachez ceci, que si le pere de famille eust sceu à quelle heure le larron eust deu venir, il eust veillé, et n’eust point laissé percer sa maison.

40 Vous donc aussi soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.


Louis Segond :

Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure vous n`y penserez pas.

Martin :

Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

Ostervald :

Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.

Crampon :

Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. "

Lausanne :

Vous donc aussi, tenez-vous prêts, parce que le Fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc aussi soyez prests: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point.

41 Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?


Louis Segond :

Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?

Martin :

Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?

Ostervald :

Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?

Crampon :

Alors Pierre lui dit : " Est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous ? "

Lausanne :

Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette similitude pour nous, ou aussi pour tous?

42 Et le Seigneur dit: Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé?


Louis Segond :

Et le Seigneur dit: Quel est donc l`économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

Martin :

Et le Seigneur dit: qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut?

Ostervald :

Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé?

Crampon :

Le Seigneur répondit : " Quel est l’économe fidèle et sage que le maître établira sur ses serviteurs, pour distribuer, au temps convenable, la mesure de froment ?

Lausanne :

Et le Seigneur dit : Qui est donc l’administrateur fidèle et prudent que le seigneur établira sur ses gens, pour leur donner en temps convenable leur mesure de blé ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Seigneur dit, Mais qui est le despencier fidele et prudent, que le maistre aura establi sur son mesnage, pour donner en temps l’ordinaire?

43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.


Louis Segond :

Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

Martin :

Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.

Ostervald :

Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera!

Crampon :

Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !

Lausanne :

Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-heureux [est] ce serviteur-là, que son maistre trouvera ainsi faisant, quand il arrivera.

44 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.

Martin :

En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.

Ostervald :

Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.

Crampon :

Je vous le dis, en vérité, il l’établira sur tous ses biens.

Lausanne :

Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous dis pour vrai, qu’il l’establira sur tout ce qu’il a.

45 Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer,


Louis Segond :

Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s`il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,

Martin :

Mais si ce serviteur-là dit en son coeur: mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.

Ostervald :

Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;

Crampon :

Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

Lausanne :

Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s’enivrer,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si ce serviteur-là dit en son coeur, Mon Maistre met long-temps à venir, et qu’il se prenne à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enyvrer;

46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.


Louis Segond :

le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.

Martin :

Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.

Ostervald :

Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.

Crampon :

le maître de ce serviteur viendra au jour il ne s’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le fera déchirer de coups, et lui assignera sa part avec les infidèles.

Lausanne :

le seigneur de cet esclave viendra au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas ; et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les incrédules.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le maistre de ce serviteur-là viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sçait point, et le separera, et le mettra au rang des desloyaux.

47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;


Louis Segond :

Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé et n`a pas agi selon sa volonté, sera battu d`un grand nombre de coups.

Martin :

Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.

Ostervald :

Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.

Crampon :

Ce serviteur-là qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura rien tenu prêt, ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.

Lausanne :

Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et ne s’est pas préparé, et n’a pas fait selon sa volonté, sera déchiré d’un grand nombre de coups ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ce serviteur qui a connu la volonté de son maistre et ne s’est point mis en devoir, et n’a point fait selon la volonté d’icelui, sera battu de plusieurs [coups].

48 celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups: car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.


Louis Segond :

Mais celui qui, ne l`ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l`on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l`on a beaucoup confié.

Martin :

Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.

Ostervald :

Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.

Crampon :

Mais celui qui ne l’aura pas connue, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l’on a beaucoup donné ; et plus on aura confié à quelqu’un, plus on lui demandera.

Lausanne :

mais celui qui ne l’a point connue et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera déchiré de peu de coups. Et à quiconque il aura été donné beaucoup, beaucoup sera redemandé ; et à qui l’on aura confié beaucoup, on demandera d’autant plus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui ne l’a point connuë, et a fait des choses dignes d’estre battu, sera battu de moins [de coups:] et à un chacun à qui il aura esté beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura esté beaucoup commis, il lui sera tant plus redemandé.

49 Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé?


Louis Segond :

Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu`ai-je à désirer, s`il est déjà allumé?

Martin :

Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé?

Ostervald :

Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!

Crampon :

Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que désiré-je, si déjà il est allumé ?

Lausanne :

Je suis venu jeter un feu sur la terre, et que veux-je, s’il est déjà allumé ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je plus s’il est déja allumé?

50 Mais j'ai à être baptisé d'un baptême; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli!


Louis Segond :

Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu`il soit accompli!

Martin :

Or j'ai à être baptisé d'un Baptême; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.

Ostervald :

Mais je dois être baptisé d'un baptême; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse!

Crampon :

Je dois encore être baptisé d’un baptême, et quelle angoisse en moi jusqu’à ce qu’il soit accompli !

Lausanne :

Or j’ai à être baptisé d’un baptême, et combien je suis pressé jusqu’à ce qu’il soit accompli !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or j’ai à estre baptizé d’un bâtesme, et comment suis-je pressé jusques à ce qu’il soit parfait?

51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.


Louis Segond :

Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.

Martin :

Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.

Ostervald :

Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?

Crampon :

Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division.

Lausanne :

Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais plustost la division.

52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois;


Louis Segond :

Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;

Martin :

Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.

Ostervald :

Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois.

Crampon :

Car désormais, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;

Lausanne :

car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car desormais ils seront cinq en une maison, divisez, trois contre deux, et deux contre trois.

53 le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.


Louis Segond :

le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.

Martin :

Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Ostervald :

Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.

Crampon :

le père sera divisé contre son fils, et le fils contre son père ; la mère contre sa fille et la fille contre sa mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. "

Lausanne :

Le père sera en division contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère{Ou la mère du mari.} contre sa belle-fille{Ou la femme du fils.} et la belle-fille{Ou la femme du fils.} contre sa belle-mère{Ou la mère du mari.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le pere sera divisé contre le fils, et le fils contre le pere: la mere contre la fille, et la fille contre la mere: la belle-mere contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mere.

54 Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi.


Louis Segond :

Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l`occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.

Martin :

Puis il disait aux troupes: quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord: la pluie vient, et cela arrive ainsi.

Ostervald :

Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.

Crampon :

Il disait encore au peuple : " Lorsque vous voyez la nuée se lever au couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et cela arrive ainsi.

Lausanne :

Il disait aussi à la foule : Quand vous voyez la nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : La pluie vient ; et il arrive ainsi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il disoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui se leve d’Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: et il advient ainsi.

55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.


Louis Segond :

Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.

Martin :

Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive.

Ostervald :

Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.

Crampon :

Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud, et cela arrive.

Lausanne :

Et quand c’est le vent du sud qui souffle, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand [vous oyez] le vent de Midi souffler, vous dites qu’il fera chaud: et il advient [ainsi].

56 Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?


Louis Segond :

Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?

Martin :

Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison?

Ostervald :

Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?

Crampon :

Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps nous sommes ?

Lausanne :

Hypocrites ! vous savez discerner l’apparence de la terre et du ciel ; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Hypocrites, vous sçavez bien discerner l’apparence du ciel et de la terre: et comment ne discernez-vous point cette saison?

57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?


Louis Segond :

Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?

Martin :

Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?

Ostervald :

Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?

Crampon :

Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?

Lausanne :

Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que ne jugez-vous aussi de vous-mesmes ce qui est juste?

58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.


Louis Segond :

Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.

Martin :

Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.

Ostervald :

Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.

Crampon :

En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison.

Lausanne :

Quand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te délivrer d’elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exacteur et que l’exacteur ne te jette en prison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand tu vas au Magistrat avec ton adverse partie, mets peine en chemin d’estre délivré d’elle, afin qu’elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre à l’executeur, et que l’executeur ne te mette en prison.

59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.


Louis Segond :

Je te le dis, tu ne sortiras pas de que tu n`aies payé jusqu`à la dernière pite.

Martin :

Je te dis que tu ne sortiras point de jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.

Ostervald :

Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.

Crampon :

Je te le dis, tu ne sortiras point de que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. "

Lausanne :

Je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr