Lévitique 11 Traduction Lausanne


1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en leur disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

Ostervald :

L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en leur disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en leur disant :

2 Parlez aux fils d’Israël, et disant : Voici les animaux que vous pourrez manger entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.


Louis Segond :

Parlez aux enfants d`Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

Martin :

Parlez aux enfants d'Israël, et leur dites: Ce sont ici les animaux dont vous mangerez d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.

Ostervald :

Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre:

Darby :

Parlez aux fils d'Israël, en disant: Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.

Crampon :

" Parlez aux enfants d’Israël, et dites :Voici les animaux que vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre :

3 Vous mangerez, parmi le bétail, tout ce qui a l’ongle divisé, le pied entièrement fourché et qui rumine.


Louis Segond :

Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

Martin :

Vous mangerez d'entre les bêtes à quatre pieds de toutes celles qui ont l'ongle divisé, et qui ont le pied fourché, et qui ruminent.

Ostervald :

Vous mangerez parmi le bétail tout ce qui a l'ongle divisé et le pied fourché, et qui rumine;

Darby :

Vous mangerez, d'entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé.

Crampon :

Tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, vous le mangerez.

4 Mais vous ne mangerez pas ceux-ci ; ceux qui ruminent [seulement], ou ceux qui ont l’ongle divisé [seulement] : le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé :


Louis Segond :

Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n`a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

Martin :

Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement, ou qui ont l'ongle divisé seulement; comme le chameau, car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.

Ostervald :

Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;

Darby :

Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu: le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:

Crampon :

Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne n’est pas divisée : il sera impur pour vous.

5 le daman, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé :


Louis Segond :

Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n`a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

Martin :

Et le lapin; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.

Ostervald :

Le lapin, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;

Darby :

et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:

Crampon :

Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n’a pas la corné divisée : elle sera impure pour vous.

6 le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé.


Louis Segond :

Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n`a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

Martin :

Et le lièvre; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.

Ostervald :

Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;

Darby :

et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:

Crampon :

Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne divisée : il sera impur pour vous.

7 le porc, qui a l’ongle divisé et le pied complètement fourché, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé.


Louis Segond :

Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.

Martin :

Et le pourceau; car il a bien l'ongle divisé, et le pied fourché, mais il ne rumine nullement; il vous est souillé.

Ostervald :

Le porc, car il a l'ongle divisé et le pied fourché, mais il ne rumine pas; il vous sera souillé;

Darby :

et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement; il vous est impur.

Crampon :

Tel le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous.

8 Vous ne mangerez point de leur chair et vous n’en toucherez point les corps morts ; ils vous seront souillés.


Louis Segond :

Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.

Martin :

Vous ne mangerez point de leur chair, même vous ne toucherez point leur chair morte; ils vous sont souillés.

Ostervald :

Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés.

Darby :

Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort; ils vous sont impurs.

Crampon :

Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leurs corps morts : ils seront impurs pour vous.

9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoire et écaille, dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières{Ou torrents.}


Louis Segond :

Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

Martin :

Vous mangerez de ceci d'entre tout ce qui est dans les eaux; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les fleuves.

Ostervald :

Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières;

Darby :

Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.

Crampon :

Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : Tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les rivières, vous le mangerez.

10 et tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, dans les mers ou dans les rivières{Ou torrents.} parmi tout ce qui fourmille dans les eaux et parmi tout être{Héb. âmes.} qui vit dans les eaux, vous sera en abomination.


Louis Segond :

Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n`ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

Martin :

Mais vous ne mangerez de rien qui n'ait point de nageoires et d'écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves, tant des reptiles des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux; cela vous sera en abomination.

Ostervald :

Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.

Darby :

Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être vivant qui est dans les eaux, -vous sera une chose abominable.

Crampon :

Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s’y trouvent.

11 Ces [animaux] vous seront en abomination. Vous n’en mangerez point la chair et vous en tiendrez les corps morts pour abominables.


Louis Segond :

Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

Martin :

Elles vous seront donc en abomination, vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour une chose abominable leur chair morte.

Ostervald :

Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.

Darby :

Cela vous sera une chose abominable; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.

Crampon :

Ils seront pour vous une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs cadavres.

12 Tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, dans les eaux, vous sera en abomination.


Louis Segond :

Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n`ont pas des nageoires et des écailles.

Martin :

Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera en abomination.

Ostervald :

Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous sera en abomination.

Darby :

Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable.

Crampon :

Tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires et d’écailles, vous l’aurez en abomination.

13 Voici ce que vous tiendrez pour abominable parmi les oiseaux ; on n’en mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer,


Louis Segond :

Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l`aigle, l`orfraie et l`aigle de mer;

Martin :

Et d'entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n'en mangera point, ils vous seront en abomination: l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon.

Ostervald :

Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie, et le vautour;

Darby :

Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable: l'aigle, et l'orfraie,

Crampon :

Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est chose abominable : l’aigle, l’orfraie et le vautour :

14 le faucon et l’autour, selon leur espèce ;


Louis Segond :

le milan, l`autour et ce qui est de son espèce;

Martin :

Le Vautour, et le Milan, selon leur espèce;

Ostervald :

Le milan et le faucon, selon leur espèce;

Darby :

et l'aigle de mer, et le faucon, et le milan, selon son espèce;

Crampon :

le milan et toute espèce de faucons ;

15 tout corbeau selon son espèce ;


Louis Segond :

le corbeau et toutes ses espèces;

Martin :

Tout Corbeau selon son espèce;

Ostervald :

Toute espèce de corbeau;

Darby :

tout corbeau, selon son espèce;

Crampon :

toute espèce de corbeaux ;

16 l’autruche, la chouette, la mouette et l’épervier selon leur espèce ;


Louis Segond :

l`autruche, le hibou, la mouette, l`épervier et ce qui est de son espèce;

Martin :

Le Chat-huant, la Hulotte, le Coucou, et l'Epervier, selon leur espèce;

Ostervald :

Le chat-huant, le coucou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;

Darby :

et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;

Crampon :

l’autruche, le chat-huant, la mouette et toute espèce d’éperviers ;

17 le chat-huant, le plongeon et l’ibis ;


Louis Segond :

le chat-huant, le plongeon et la chouette;

Martin :

La Chouette, le Plongeon, le Hibou,

Ostervald :

La chouette, le plongeon, et le hibou;

Darby :

et le hibou, et le plongeon, et l'ibis,

Crampon :

le hibou, le cormoran et la chouette ;

18 le cygne, le pélican et le vautour ;


Louis Segond :

le cygne, le pélican et le cormoran;

Martin :

Le Cygne, le Cormoran, le Pélican,

Ostervald :

Le cygne, le pélican, le cormoran;

Darby :

et le cygne, et le pélican, et le vautour,

Crampon :

le cygne, le pélican et le gypaète ;

19 la cigogne, le héron, selon leur espèce, la huppe et la chauve-souris.


Louis Segond :

la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

Martin :

La Cigogne, et le Héron, selon leur espèce, et la Huppe, et la Chauve-souris.

Ostervald :

La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris.

Darby :

et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

Crampon :

la cigogne, toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris.

20 Tout petit animal ailé qui marche sur quatre [pieds] vous sera en abomination.


Louis Segond :

Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.

Martin :

Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera en abomination.

Ostervald :

Tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination.

Darby :

Tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera une chose abominable.

Crampon :

Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l’aurez en abomination.

21 Toutefois vous pourrez manger, entre tous les petits animaux ailés qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter par leur moyen sur la terre.


Louis Segond :

Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

Martin :

Mais vous mangerez de tout reptile volant qui marche à quatre pieds, ayant des jambes sur ses pieds, pour sauter avec elles sur la terre.

Ostervald :

Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

Darby :

Seulement de ceci vous mangerez d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.

Crampon :

Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent sur quatre pattes, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes, pour sauter sur la terre.

22 Voici ceux dont vous pourrez manger : la sauterelle selon son espèce, le solham selon son espèce, le kargol selon son espèce et le kagab selon son espèce.


Louis Segond :

Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.

Martin :

Ce sont donc ici ceux dont vous mangerez; l'Arbé selon son espèce, le Solham selon son espèce, l'Hargol selon son espèce; et le Kabag selon son espèce.

Ostervald :

Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, le solam selon son espèce, le hargol selon son espèce, et le hagab selon son espèce.

Darby :

Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce.

Crampon :

Voici ceux d’entre eux que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab.

23 Mais tout [autre] petit animal ailé qui a quatre pieds vous sera en abomination,


Louis Segond :

Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.

Martin :

Mais tout autre reptile volant qui a quatre pieds, vous sera en abomination.

Ostervald :

Tout autre reptile qui vole et qui a quatre pieds, vous sera en abomination.

Darby :

Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable;

Crampon :

Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l’aurez en abomination.

24 et vous serez souillés à cause d’eux. Quiconque en touchera le corps mort sera souillé jusqu’au soir ;


Louis Segond :

Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu`au soir,

Martin :

Vous serez donc souillés par ces bêtes; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu'au soir.

Ostervald :

Vous serez souillés à cause d'eux; quiconque touchera leur cadavre, sera souillé jusqu'au soir.

Darby :

et par eux vous vous rendrez impurs: quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir;

Crampon :

Ceux-ci aussi vous rendront impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir,

25 et quiconque en aura transporté le corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir.


Louis Segond :

et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir.

Martin :

Quiconque aussi portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.

Ostervald :

Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.

Darby :

et quiconque portera quelque chose de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.

Crampon :

et quiconque emportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

26 Quant à toute bête qui a l’ongle divisé, mais qui n’a pas le pied complètement fourché et ne rumine pas, elle vous sera souillée ; quiconque la touchera en sera souillé.


Louis Segond :

Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n`a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.

Martin :

Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine point, vous sera souillée; quiconque les touchera, sera souillé.

Ostervald :

Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine pas, vous sera souillée; quiconque la touchera, sera souillé.

Darby :

Toute bête qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le pied complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure; quiconque les touchera sera impur.

Crampon :

Tout animal qui a la corne divisée, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, sera impur pour vous ; quiconque le touchera se rendra impur.

27 Tout ce qui marche sur la plante du pied, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pieds], vous sera souillé ; quiconque en touchera le corps mort, sera souillé jusqu’au soir.


Louis Segond :

Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu`au soir,

Martin :

Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent à quatre pieds, vous sera souillé; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu'au soir.

Ostervald :

Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera souillé; quiconque en touchera le corps mort, sera souillé jusqu'au soir.

Darby :

Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera impur; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir;

Crampon :

Et parmi les animaux à quatre pieds, tout ce qui marche sur la plante des pieds vous sera impur : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ;

28 et celui qui en aura transporté le corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. Ces [animaux] vous seront souillés.


Louis Segond :

et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir. Vous les regarderez comme impurs.

Martin :

Et celui qui portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; elles vous sont souillées.

Ostervald :

Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; ces animaux vous seront souillés.

Darby :

et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs.

Crampon :

et quiconque portera leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Ces animaux seront impurs pour vous.

29 Voici ce qui vous sera souillé parmi les petits animaux qui fourmillent sur la terre : la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce.


Louis Segond :

Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;

Martin :

Ceci aussi vous sera souillé entre les reptiles, qui rampent sur la terre, la Belette, la Souris, et la Tortue, selon leur espèce.

Ostervald :

Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre: la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce,

Darby :

Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent sur la terre: la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce;

Crampon :

Voici, parmi les petites bêtes qui rampent sur la terre, celles qui seront impures pour vous : la belette, la souris et toute espèce de lézards ;

30 l’anaka, le coäk, le letaa, le komet et le caméléon.


Louis Segond :

le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.

Martin :

Le Hérisson, le Crocodile, le Lézard, la Limace, et la Taupe.

Ostervald :

La musaraigne, la grenouille, la tortue, la limace et le caméléon.

Darby :

et le lézard gémissant, et le coakh, et le letaa, et la limace, et le caméléon.

Crampon :

la musaraigne, le caméléon, la salamandre, le lézard vert et la taupe.

31 Ce sont-là ceux qui vous seront souillées parmi tous les petits animaux qui fourmillent [sur la terre] ; quiconque les touchera quand ils seront morts, sera souillé jusqu’au soir.


Louis Segond :

Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu`au soir.

Martin :

Ces choses vous sont souillées entre les reptiles; quiconque les touchera mortes, sera souillé jusqu'au soir.

Ostervald :

Ceux-là sont souillés pour vous entre tous les reptiles; quiconque les touchera morts, sera souillé jusqu'au soir.

Darby :

Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

Crampon :

Tels sont ceux qui seront impurs pour vous parmi les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir.

32 Et tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé : ustensile de bois, vêtement, peau ou habit de deuil, ou tout [autre] objet dont on fait usage ; il sera passé dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir ; puis il sera pur.


Louis Segond :

Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l`eau, et restera souillé jusqu`au soir; après quoi, il sera pur.

Martin :

Aussi tout ce sur quoi il en tombera quelque chose, quand elles seront mortes, sera souillé, soit vaisseau de bois, soit vêtement, soit peau, ou sac, quelque vaisseau que ce soit dont on se sert à faire quelque chose, sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera net.

Ostervald :

Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera pur.

Darby :

Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur: ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, -tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir; alors il sera net;

Crampon :

Tout objet sur lequel il en tombera de morts sera souillé : ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; on le mettra dans l’eau, et il restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur.

33 S’il en tombe dans l’intérieur{Héb. le milieu.} d’un vase de terre, tout ce qu’il y aura dans l’intérieur sera souillé, et vous briserez le [vase].


Louis Segond :

Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

Martin :

Mais s'il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau.

Ostervald :

Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.

Darby :

et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase;

Crampon :

S’il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez le vase.

34 Toute nourriture qu’on mange, sur laquelle il [en] sera tombé de l’eau, sera souillée ; [de même] tout breuvage qu’on boit : dans un vase quelconque, il sera souillé.


Louis Segond :

Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.

Martin :

Et toute viande qu'on mange, sur laquelle il y aura eu de l'eau, sera souillée; tout breuvage qu'on boit dans quelque vaisseau que ce soit, en sera souillé.

Ostervald :

Tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, en sera souillé.

Darby :

et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de cette eau, sera impur; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur;

Crampon :

Tout aliment servant à la nourriture et préparé avec de l’eau, sera souillé ; toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.

35 Tout objet sur lequel il en tombera quelque corps mort sera souillé ; le four et le foyer seront détruits : ils sont souillés, et ils vous seront souillés.


Louis Segond :

Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.

Martin :

Et s'il tombe quelque chose de leur chair morte sur quoi que ce soit, cela sera souillé; le four et le foyer seront abattus; ils sont souillés, et ils vous seront souillés.

Ostervald :

Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous seront souillés.

Darby :

et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur; le four et le foyer seront détruits: ils sont impurs, et ils vous seront impurs;

Crampon :

Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le four et le vase avec son couvercle seront détruits ; ils seront souillés et vous les tiendrez pour souillés.

36 Toutefois, une fontaine, ou une citerne où l’on amasse les eaux, seront pures ; mais celui qui touchera le corps mort qui s’y trouve sera souillé.


Louis Segond :

Il n`y aura que les sources et les citernes, formant des amas d`eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.

Martin :

Toutefois la fontaine, ou le puits, ou tel autre amas d'eaux seront nets. Celui donc qui touchera leur chair morte, sera souillé.

Ostervald :

Toutefois une source ou une citerne, formant amas d'eau, seront pures; mais qui touchera leur corps mort sera souillé.

Darby :

mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.

Crampon :

Mais les sources et les citernes, se forment les amas d’eau, resteront pures ; toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur.

37 S’il en tombe quelque corps mort sur quelque graine de semence destinée pour semence, elle sera pure ;


Louis Segond :

S`il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;

Martin :

Et s'il est tombé de leur chair morte sur quelque semence qui se sème, elle sera nette.

Ostervald :

Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur quelque semence que l'on sème, elle sera pure.

Darby :

Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure;

Crampon :

S’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui doit être semée, la semence restera pure ;

38 mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelqu’un de leurs corps morts, elle vous sera souillée.


Louis Segond :

mais si l`on a mis de l`eau sur la semence, et qu`il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

Martin :

Mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et que quelque chose de leur chair morte tombe sur elle, elle vous sera souillée.

Ostervald :

Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.

Darby :

mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.

Crampon :

mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leur corps mort, vous la tiendrez pour souillée.

39 Quand il mourra [une pièce] du bétail qui vous sert de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera souillé jusqu’au soir ;


Louis Segond :

S`il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu`au soir;

Martin :

Et quand quelqu'une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte d'elle- même, celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu'au soir.

Ostervald :

Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir.

Darby :

-Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir;

Crampon :

S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; et celui qui transportera son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir.


Louis Segond :

celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir.

Martin :

Et celui qui aura mangé de sa chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. Celui aussi qui portera la chair morte de cette bête, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.

Ostervald :

Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.

Darby :

et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.

Crampon :

Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir ; celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

41 Tout petit animal qui fourmille sur la terre est une abomination : on n’en mangera point.


Louis Segond :

Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n`en mangera point.

Martin :

Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, et on n'en mangera point.

Ostervald :

Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point.

Darby :

Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable; on n'en mangera pas.

Crampon :

Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point.

42 Vous ne mangerez rien [de ce] qui va sur le ventre, ni rien [de ce] qui marche sur quatre [pieds] ou sur un plus grand nombre de pieds, parmi tous les petits animaux qui fourmillent sur la terre ; car c’est une abomination.


Louis Segond :

Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.

Martin :

Vous ne mangerez point de tout ce qui rampe sur la poitrine, ni de tout ce qui marche sur les quatre pieds, ni de tout ce qui a plusieurs pieds entre tous les reptiles qui se traînent sur la terre; car ils sont en abomination.

Ostervald :

Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds; car ils sont une abomination.

Darby :

De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas; car c'est une chose abominable.

Crampon :

Vous ne mangerez d’aucun animal qui rampe sur la terre, soit de ceux qui se traînent sur le ventre, soit de ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination.

43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun de ces petits animaux qui fourmillent [sur la terre], et ne vous souillez point par eux ; car vous en seriez souillés.


Louis Segond :

Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

Martin :

Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui se traîne, et ne vous souillez point par eux: car vous seriez souillés par eux.

Ostervald :

Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

Darby :

Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.

Crampon :

Ne vous rendez point abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux ; vous seriez souillés par eux.

44 Car je suis l’Éternel, votre Dieu : vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne souillerez vos âmes par aucun de ces petits animaux qui se meuvent sur la terre.


Louis Segond :

Car je suis l`Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

Martin :

Parce que je suis l'Eternel votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc, et vous serez saints; car je suis saint; ainsi vous ne souillerez point vos personnes par aucun reptile qui se traîne sur la terre.

Ostervald :

Car je suis l'Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car je suis saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre.

Darby :

Car je suis l'Éternel, votre Dieu: et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre.

Crampon :

Car je suis Yahweh, votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous souillerez point par tous ces reptiles, qui rampent sur la terre.

45 car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter de la terre d’Égypte pour être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint.


Louis Segond :

Car je suis l`Éternel, qui vous ai fait monter du pays d`Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.

Martin :

Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, afin que je sois votre Dieu, et que vous soyez saints; car je suis saint.

Ostervald :

Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu; vous serez saints, car je suis saint.

Darby :

Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que je sois votre Dieu: et vous serez saints, car je suis saint.

Crampon :

Car je suis Yahweh, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint. "

46 Telle est la loi touchant le bétail et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux et tout être qui fourmille sur la terre ;


Louis Segond :

Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,

Martin :

Telle est la Loi touchant les bêtes, et les oiseaux, et tout animal ayant vie, qui se meut dans les eaux, et toute chose ayant vie, qui se traîne sur la terre.

Ostervald :

Telle est la loi touchant le bétail, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et pour tout être qui rampe sur la terre,

Darby :

Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre;

Crampon :

Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,

47 pour faire séparation entre ce qui est souillé et ce qui est pur, et entre l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.


Louis Segond :

afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l`animal qui se mange et l`animal qui ne se mange pas.

Martin :

Afin de discerner entre la chose souillée et la chose nette, et entre les animaux qu'on peut manger, et les animaux dont on ne doit point manger.

Ostervald :

Afin de discerner entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.

Darby :

afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.

Crampon :

afin que vous distinguiez entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr