Josué 12 Traduction Louis Segond


1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.


Martin :

Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.

Ostervald :

Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:

Darby :

Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine au levant:

Crampon :

Voici les rois du pays que les enfants d’Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d’Arnon jusqu’au mont Hermon, et toute l’Arabah à l’orient du fleuve :

Lausanne :

Voici les rois de la terre [de Canaan] que les fils d’Israël frappèrent et dont ils possédèrent la terre, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon, avec toute la plaine vers le levant :

2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;


Martin :

Savoir Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et depuis le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon;

Ostervald :

Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

Darby :

Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon;

Crampon :

Séhon, roi des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s’étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d’Arnon, et, à partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu’au torrent de Jacob, frontière des enfants d’Ammon ;

Lausanne :

Sikhon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon ; il dominait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l’Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu’au torrent de Jabbok, limite des fils d’Ammon ;

3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.


Martin :

Et depuis la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.

Ostervald :

Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.

Darby :

et sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga;

Crampon :

sur l’Arabah, jusqu’à la mer de Cénéreth à l’orient, et sur la mer de l’Arabah, la mer Salée, à l’orient, vers Bethsimoth ; et du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga.

Lausanne :

et sur la plaine, jusqu’à la mer de Kinnéreth vers le levant, et jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, par le chemin de Beth-jeschimoth, et au midi, au pied du Pisga{Héb. sous les racines du Pisga.}

4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Édréï.


Martin :

Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, et qui habitait à Hastaroth et à Edréhi;

Ostervald :

Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:

Darby :

et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi;

Crampon :

Puis le territoire d’Og, roi de Basan, d’entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth et à Edraï.

Lausanne :

[Ils possédèrent] aussi le territoire d’Og, roi de Basçan, un reste des Rephaïtes (géants), qui habitait à Aschtaroth et à Edréhi ;

5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.


Martin :

Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.

Ostervald :

Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

Darby :

et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, jusqu'à la frontière de Sihon, roi de Hesbon.

Crampon :

Sa domination s’étendait sur la montagne d’Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu’à la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu’à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d’Hésébon.

Lausanne :

et il dominait sur la montagne de l’Hermon, sur Salka et sur tout Basçan, jusqu’à la limite des Guesçuriens et des Maacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sikhon, roi de Hesçbon.

6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.


Martin :

Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.

Ostervald :

Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

Darby :

Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

Crampon :

Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d’Israël les battirent ; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

Lausanne :

Moïse, esclave de l’Éternel, et les fils d’Israël, les frappèrent, et Moïse, esclave de l’Éternel, donna cette contrée en possession aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.

7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,


Martin :

Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions;

Ostervald :

Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,

Darby :

Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui s'élève vers Séhir; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,

Crampon :

Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la montagne nue qui s’élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d’Israël selon leurs familles,

Lausanne :

Voici les rois de la terre que Josué frappa, lui et les fils d’Israël, de l’autre côté du Jourdain, vers l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la Montagne-Pelée qui monte vers Séhir. Et Josué donna cette [terre] en possession aux tribus d’Israël, selon leurs divisions, dans la montagne,

8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.


Martin :

Pays consistant en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en pays de désert et de Midi; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

Ostervald :

Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:

Darby :

la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi: le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien:

Crampon :

dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb : pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.

Lausanne :

dans le bas-pays, dans la plaine, sur les coteaux{Héb. racines.} dans le désert, et dans le Midi : les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;


Martin :

Un Roi de Jérico; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel;

Ostervald :

Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,

Darby :

-le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un;

Crampon :

Ce sont : le roi de Jéricho, un ; le roi d’Haï, près de Béthel, un ;

Lausanne :

Le roi de Jéricho, un ; le roi d’Aï, qui est à côté de Béthel, un ;

10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;


Martin :

Un Roi de Jérusalem; un Roi de Hébron;

Ostervald :

Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,

Darby :

le roi de Jérusalem, un; le roi de Hébron, un;

Crampon :

le roi de Jérusalem, un ; le roi d’Hébron, un ;

Lausanne :

le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;

11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;


Martin :

Un Roi de Jarmuth; un Roi de Lakis;

Ostervald :

Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,

Darby :

le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;

Crampon :

le roi de Jérimoth, un ; le roi de Lachis, un ;

Lausanne :

le roi de Jarmouth, un ; le roi de Lakis, un ;

12 le roi d'Églon, un; le roi de Guézer, un;


Martin :

Un Roi d'Héglon; un Roi de Guézer;

Ostervald :

Le roi d'Églon, le roi de Guézer,

Darby :

le roi d'Églon, un; le roi de Guézer, un;

Crampon :

le roi d’Eglon, un ; le roi de Gazer, un ;

Lausanne :

le roi d’Églon, un ; le roi de Guézer, un ;

13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;


Martin :

Un Roi de Débir; un Roi de Guéder;

Ostervald :

Le roi de Débir, le roi de Guéder,

Darby :

le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;

Crampon :

le roi de Dabir, un ; le roi de Gader, un ;

Lausanne :

le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;

14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;


Martin :

Un Roi de Horma; un Roi de Harad;

Ostervald :

Le roi de Horma, le roi d'Arad,

Darby :

le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;

Crampon :

le roi de Herma, un ; le roi d’Héred, un ;

Lausanne :

le roi de Korma, un ; le roi d’Arad, un ;

15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;


Martin :

Un Roi de Libna; un Roi de Hadullam;

Ostervald :

Le roi de Libna, le roi d'Adullam,

Darby :

le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;

Crampon :

le roi de Lebna, un ; le roi d’Odollam, un ;

Lausanne :

le roi de Libna, un ; le roi d’Adullam, un ;

16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;


Martin :

Un Roi de Makkéda; un Roi de Béthel;

Ostervald :

Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,

Darby :

le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;

Crampon :

le roi de Macéda, un ; le roi de Béthel, un ;

Lausanne :

le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;

17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;


Martin :

Un Roi de Tappuah; un Roi de Hépher;

Ostervald :

Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,

Darby :

le roi de Tappuakh, un; le roi de Hépher, un;

Crampon :

le roi de Taphna, un ; le roi d’Opher, un ;

Lausanne :

le roi de Thappouah, un ; le roi de Képher, un ;

18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;


Martin :

Un Roi d'Aphek; un Roi de Saron;

Ostervald :

Le roi d'Aphek, le roi de Saron,

Darby :

le roi d'Aphek, un; le roi de Lassaron, un;

Crampon :

le roi d’Aphec, un ; le roi de Lasaron, un ;

Lausanne :

le roi d’Aphek, un ; le roi de Lascharon{Ou de Saron.} un ;

19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;


Martin :

Un Roi de Madon; un Roi de Hatsor;

Ostervald :

Le roi de Madon, le roi de Hatsor,

Darby :

le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;

Crampon :

le roi de Madon, un ; le roi d’Asor, un ;

Lausanne :

le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;

20 le roi de Schimron Meron, un; le roi d'Acschaph, un;


Martin :

Un Roi de Simron-Meron; un Roi d'Acsaph;

Ostervald :

Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,

Darby :

le roi de Shimron-Meron, un; le roi d'Acshaph, un;

Crampon :

le roi de Séméron, un ; le roi d’Achsaph, un ;

Lausanne :

le roi de Schimron-Méron, un ; le roi d’Acsaph, un ;

21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;


Martin :

Un Roi de Tahanac; un Roi de Meguiddo;

Ostervald :

Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,

Darby :

le roi de Thaanac, un; le roi de Meguiddo, un;

Crampon :

le roi de Thanac, un ; le roi de Mageddo, un ;

Lausanne :

le roi de Thaanac, un ; le roi de Méguiddo, un ;

22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;


Martin :

Un Roi de Kédès; un Roi de Joknéham de Carmel;

Ostervald :

Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,

Darby :

le roi de Kédesh, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;

Crampon :

le roi de Cadès, un ; le roi de Jachanan, au Carmel, un ;

Lausanne :

le roi de Kédesch, un ; le roi de Jocneam, au Carmel, un ;

23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, près de Guilgal, un;


Martin :

Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor; un Roi de Gojim, près de Guilgal;

Ostervald :

Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,

Darby :

le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, à Guigal, un;

Crampon :

le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, à Galgal, un ;

Lausanne :

le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm (nations), à Guilgal, un ;

24 le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.


Martin :

Un Roi de Tirtsa; en tout trente et un Rois.

Ostervald :

Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.

Darby :

le roi de Thirtsa, un; tous les rois étaient trente et un.

Crampon :

le roi de Thersa, un. En tout, trente et un rois.

Lausanne :

le roi de Thirtsa, un : total des rois, trente et un.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr