1 |
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
|
Louis Segond :
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste.
Ostervald :
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
Darby :
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
Crampon :
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
Lausanne :
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses yeux.
2 |
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu.
|
Louis Segond :
Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu.
Ostervald :
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Darby :
Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
Crampon :
Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
Lausanne :
[Alors] s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, de la famille de Ram : sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il justifiait son âme plutôt que Dieu ;
3 |
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
|
Louis Segond :
Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Ostervald :
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Darby :
et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
Crampon :
Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Lausanne :
sa colère s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et que [néanmoins] ils faisaient Job coupable.
4 |
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
|
Louis Segond :
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job.
Ostervald :
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Darby :
Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
Crampon :
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Lausanne :
Et Elihou avait attendu que Job [eût achevé] ses paroles, parce que c’étaient des vieillards, ses supérieurs en âge{Héb. en jours.}
5 |
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
|
Louis Segond :
Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère.
Ostervald :
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
Darby :
Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
Crampon :
Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
Lausanne :
et Elihou vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, et sa colère s’alluma.
6 |
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
|
Louis Segond :
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Ostervald :
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
Darby :
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Crampon :
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit :Je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
Lausanne :
Et Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, prit la parole et dit : Je [vous] suis inférieur en âge{Héb. en jours.} et vous êtes des vieillards ; aussi me suis-je retiré comme un reptile, et j’ai craint de vous exposer ce que je sais.
7 |
Je disais en moi-même; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
|
Louis Segond :
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Ostervald :
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Darby :
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Crampon :
Je me disais : « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
Lausanne :
Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 |
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
|
Louis Segond :
Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence;
Ostervald :
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Darby :
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:
Crampon :
Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
Lausanne :
Mais c’est l’Esprit, dans les mortels, et c’est le souffle du Tout-Puissant, qui les rend intelligents :
9 |
Les grands ne sont pas toujours sages, et les anciens n'entendent pas toujours le droit.
|
Louis Segond :
Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Ostervald :
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Darby :
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Crampon :
Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Lausanne :
ce ne sont pas les aînés qui ont de la sagesse, ni les vieillards qui discernent ce qui est juste.
10 |
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
|
Louis Segond :
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée.
Ostervald :
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Darby :
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Crampon :
Voilà pourquoi je dis : « Écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Lausanne :
C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; j’exposerai, moi aussi, ce que je sais.
11 |
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
|
Louis Segond :
J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Ostervald :
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
Darby :
Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;
Crampon :
J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
Lausanne :
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai prêté l’oreille à vos pensées{Héb. intelligences.} jusqu’à ce que vous eussiez approfondi les discours ;
12 |
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
|
Louis Segond :
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles.
Ostervald :
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
Darby :
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
Crampon :
Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
Lausanne :
et je vous ai donné mon attention, mais voici, nul de vous n’a convaincu Job en répondant à ses paroles.
13 |
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; savoir, que c'est le Dieu Fort qui le poursuit, et non point un homme.
|
Louis Segond :
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme!
Ostervald :
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Darby :
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
Crampon :
Ne dites pas : « Nous avons trouvé la sagesse ; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
Lausanne :
Ne dites donc pas : Nous avons trouvé la sagesse. Dieu, non un homme, peut dissiper ses [raisons] !
14 |
Or comme ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
|
Louis Segond :
Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Ostervald :
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Darby :
Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Crampon :
Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
Lausanne :
Mais il n’a pas rangé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai point avec vos propos.
15 |
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
|
Louis Segond :
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Ostervald :
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
Darby :
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
Crampon :
Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.
Lausanne :
Ils sont abattus, ils ne répondent plus ; on leur a enlevé leurs discours.
16 |
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
|
Louis Segond :
J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Ostervald :
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Darby :
J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
Crampon :
J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
Lausanne :
Et j’ai attendu, parce qu’ils ne parlaient plus, qu’ils se tenaient là et ne répondaient plus !
17 |
Je répondrai donc pour moi et je dirai mon avis.
|
Louis Segond :
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Ostervald :
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
Darby :
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
Crampon :
C’est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.
Lausanne :
Je veux, moi aussi, répondre pour ma part ; moi aussi j’exposerai ce que je sais :
18 |
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
|
Louis Segond :
Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi;
Ostervald :
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
Darby :
Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse.
Crampon :
Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
Lausanne :
car je suis plein de discours, et l’esprit qui est dans ma poitrine{Héb. mon ventre.} me presse.
19 |
Voici, mon ventre est comme un vaisseau de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
|
Louis Segond :
Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Ostervald :
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Darby :
Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
Crampon :
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Lausanne :
Voici, ma poitrine{Héb. mon ventre.} est comme un vin qui n’est pas ouvert ; comme des outres neuves elle éclate.
20 |
Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
|
Louis Segond :
Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Ostervald :
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Darby :
Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
Crampon :
Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre !
Lausanne :
Que je parle donc, et que j’aie de l’air ; que j’ouvre mes lèvres et que je réponde !
21 |
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
|
Louis Segond :
Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne;
Ostervald :
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
Darby :
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
Crampon :
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
Lausanne :
Je ne veux pas faire acception de la personne du grand, et je ne dirai pas de flatterie au petit.
22 |
Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
|
Louis Segond :
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite.
Ostervald :
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
Darby :
Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
Crampon :
Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
Lausanne :
Car je ne sais pas flatter : bientôt Celui qui m’a fait m’emporterait.