Job 32 verset 2

Traduction Martin

2
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu.



Strong

Alors s’enflamma (Charah) (Radical - Qal) de colère ('aph) Elihu ('Eliyhuw ou (complet) 'Eliyhuw'), fils (Ben) de Barakeel (Barak'el) de Buz (Buwziy), de la famille (Mishpachah) de Ram (Ram). Sa colère ('aph) s’enflamma (Charah) (Radical - Qal) contre Job ('Iyowb), parce qu’il se (Nephesh) disait juste (Tsadaq) (Radical - Piel) devant Dieu ('elohiym).


Comparatif des traductions

2
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu.

Louis Segond :

Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu.

Ostervald :

Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

Darby :

Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;

Crampon :

Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.

Lausanne :

[Alors] s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, de la famille de Ram : sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il justifiait son âme plutôt que Dieu ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr