Hébreux 10 Traduction Darby


1 Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.


Louis Segond :

En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.

Martin :

Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent.

Ostervald :

Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.

Crampon :

La Loi, en effet, n’ayant qu’une ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l’on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s’en approchent.

Lausanne :

Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, consommer ceux qui s’approchent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la Loi ayant l’ombre des biens à venir, non point la vive image des choses, ne peut jamais par les mesmes sacrifices, lesquels on offre chacun an continuellement, sanctifier ceux qui s’y addressent.

2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?


Louis Segond :

Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?

Martin :

Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?

Ostervald :

Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.

Crampon :

Autrement n’aurait-on pas cessé de les offrir ; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés.

Lausanne :

autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de [leurs] péchés ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Autrement n’eussent-ils pas cessé d’estre offerts, veu que les sacrifians estant purifiez une fois n’eussent plus eu aucune conscience de peché?

3 Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.


Louis Segond :

Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;

Martin :

Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année.

Ostervald :

Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;

Crampon :

Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;

Lausanne :

mais au contraire, il y a chaque année dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y a en ces sacrifices-là une commemoration des pechez reïterée d’an en an.

4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.


Louis Segond :

car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

Martin :

Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

Ostervald :

Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

Crampon :

parce qu’il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.

Lausanne :

car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs oste les pechez.

5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.


Louis Segond :

C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps;

Martin :

C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.

Ostervald :

C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.

Crampon :

C’est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : " Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps ;

Lausanne :

C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps:

6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;


Louis Segond :

Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

Martin :

Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.

Ostervald :

Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.

Crampon :

vous n’avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.

Lausanne :

Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes, ni [aux sacrifices] pour le péché ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tu n’as point pris de plaisir és holocaustes, ni en l’oblation pour le peché.

7 alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".


Louis Segond :

Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

Martin :

Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté.

Ostervald :

Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.

Crampon :

Alors j’ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "

Lausanne :

alors j’ai dit : Voici que je viens, est-il écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors j’ai dit, Me voici, je viens: au commencement du livre il est escrit de moi, que je fasse ô Dieu ! Ta volonté.

8 Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" -lesquels sont offerts selon la loi,


Louis Segond :

Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi),

Martin :

Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!

Ostervald :

Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.

Crampon :

Après avoir commencé par dire : " Vous n’avez voulu et vous n’avez agréé ni oblations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", toutes choses qu’on offre selon la Loi,

Lausanne :

Ayant dit plus haut : « Tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, ni d’holocaustes, ni [de sacrifice] pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » (choses qui sont offertes selon la loi),

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ayant dit auparavant, Tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, ni d’holocaustes, ni d’oblation pour le peché, et tu n’y as point pris plaisir: (lesquelles choses sont offertes selon la Loi:) alors il a dit, Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! Ta volonté.

9 -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second.


Louis Segond :

il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.

Martin :

Il ôte donc le premier, afin d'établir le second.

Ostervald :

Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.

Crampon :

il ajoute ensuite : " Voici que je viens pour faire votre volonté. " Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.

Lausanne :

alors il a dit : « Voici que je viens pour faire, ô Dieu, ta volonté : » il abolit le premier, afin d’établir le second.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il oste le premier, afin qu’il establisse le second.

10 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.


Louis Segond :

C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.

Martin :

Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.

Ostervald :

C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.

Crampon :

C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps.

Lausanne :

C’est par cette volonté que nous avons été sanctifiés au moyen de l’offrande du corps de Jésus-Christ, [faite] une fois pour toutes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Par laquelle volonté nous sommes sanctifiez, assavoir par l’oblation une seul fois faite du corps de Jésus Christ.

11 -Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;


Louis Segond :

Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

Martin :

Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.

Ostervald :

De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;

Crampon :

Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,

Lausanne :

Et tandis que tout sacrificateur se tient debout chaque jour, en exerçant son ministère et en offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant et offrant souventefois les mesmes sacrifices, lesquels ne peuvent jamais oster les pechez:

12 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,


Louis Segond :

lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu,

Martin :

Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;

Ostervald :

Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,

Crampon :

lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s’est assis " pour toujours " à la droite de Dieu "

Lausanne :

quant à celui-ci, après avoir offert pour les péchés un seul sacrifice à perpétuité, il s’est assis{Ou un seul sacrifice, s’est assis à perpétuité.} à la droite de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour le pechez, est assis pour toûjours à la dextre de Dieu:

13 attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds".


Louis Segond :

attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.

Martin :

Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.

Ostervald :

Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.

Crampon :

attendant désormais " que ses ennemis deviennent l’escabeau de ses pieds. "

Lausanne :

attendant désormais que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Attendant ce qui reste, assavoir jusques à ce que ses ennemis soyent mis pour le marchepied de ses pieds.

14 Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.


Louis Segond :

Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

Martin :

Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

Ostervald :

Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

Crampon :

Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours à ceux qui sont sanctifiés.

Lausanne :

Car, par une seule offrande, il a consommé à perpétuité ceux qui sont sanctifiés{Ou qui se sanctifient.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car par une seul oblation il a consacré pour toûjours ceux qui sont sanctifiez.

15 Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:


Louis Segond :

C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:

Martin :

Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement:

Ostervald :

Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:

Crampon :

C’est ce que l’Esprit-Saint nous atteste aussi ; car, après avoir dit :

Lausanne :

Et le Saint-Esprit aussi nous rend témoignage ; car, après avoir dit auparavant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et aussi le Saint Esprit nous le témoigne: car apres avoir dit en premier lieu,

16 "C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements", il dit:


Louis Segond :

Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:

Martin :

C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements;

Ostervald :

Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:

Crampon :

" Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute : " Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leur esprit ;

Lausanne :

« Voici l’alliance{Ou le testament.} que je ferai en leur faveur après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi dans leurs entendements, [il ajoute] :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est ici l’alliance que je traiterai avec eux apres ces jour-là, dit le Seigneur, Je mettrai mes loix en leur coeur, et les escrirai en leurs entendemens:

17 "Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités".


Louis Segond :

Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

Martin :

Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.

Ostervald :

Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

Crampon :

et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. "

Lausanne :

Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et n’aurai plus souvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.

18 Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.


Louis Segond :

Or, il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché.

Martin :

Or les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.

Ostervald :

Or, la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.

Crampon :

Or, les péchés sont remis, il n’est plus question d’oblation pour le péché.

Lausanne :

Or, il y a pardon de ces choses, il n’y a plus d’offrande au sujet du péché.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y a remission de ces choses, il n’y a plus d’oblation pour le peché.

19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,


Louis Segond :

Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

Martin :

Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;

Ostervald :

Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,

Crampon :

Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,

Lausanne :

Ayant donc, frères, assurance pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Veu donc, frères, que nous avons la liberté d’entrer aux lieux saints, par le sang de Jésus,

20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,


Louis Segond :

par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair,

Martin :

Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;

Ostervald :

Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;

Crampon :

par la voie nouvelle et vivante, qu’il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair,

Lausanne :

chemin nouveau et vivant qu’il nous a inauguré au travers du voile (c’est-à-dire de sa chair),

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau et vivant, par le voile, c’est à dire par sa propre chair:

21 et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,


Louis Segond :

et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,

Martin :

Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

Ostervald :

Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

Crampon :

et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,

Lausanne :

et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que nous avons un grand Sacrificateur commis sur la maison de Dieu:

22 approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.


Louis Segond :

approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure.

Martin :

Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette;

Ostervald :

Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

Crampon :

approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, le cœur purifié des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.

Lausanne :

approchons-nous avec un cœur vrai, dans une pleine certitude de foi, ayant, par aspersion, nos cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps baigné d’une eau pure.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Allons avec un vrai coeur en pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiez de mauvaise conscience, et le corps lavé d’eau nette.

23 Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;


Louis Segond :

Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

Martin :

Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle.

Ostervald :

Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

Crampon :

Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

Lausanne :

Retenons la profession de l’espérance sans fléchir, car il est fidèle celui qui a promis ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Retenons la profession de nostre esperance sans varier: car celui qui l’a promis, est fidele.

24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,


Louis Segond :

Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

Martin :

Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres;

Ostervald :

Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.

Crampon :

Ayons l’œil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.

Lausanne :

et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et prenons garde l’un à l’autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

25 pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.


Louis Segond :

N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.

Martin :

Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

Ostervald :

N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.

Crampon :

Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.

Lausanne :

n’abandonnant pas notre rassemblement, comme c’est la coutume de quelques-uns, mais [nous y] exhortant, et d’autant plus que vous voyez approcher le jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne delaissant point nostre mutuelle assemblée, comme quelques-uns ont de coustume: mais nous admonestant l’un l’autre: et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.

26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,


Louis Segond :

Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

Martin :

Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.

Ostervald :

Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,

Crampon :

Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;

Lausanne :

Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si nous pechons volontairement apres avoir la connoissance de la verité, il ne reste plus de sacrifice pour les pechez:

27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.


Louis Segond :

mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles.

Martin :

Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.

Ostervald :

Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.

Crampon :

il n’y a plus qu’à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.

Lausanne :

mais une attente terrible de jugement et l’ardeur d’un feu qui doit dévorer les adversaires.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais une attente terrible de jugement, et la ferveur d’un feu qui doit devorer les adversaires.

28 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:


Louis Segond :

Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;

Martin :

Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.

Ostervald :

Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;

Crampon :

Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins ;

Lausanne :

Quelqu’un a-t-il rejeté la loi{Ou une loi.} de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou trois témoins ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si quelqu’un avoit mesprisé la Loi de Moyse, il mouroit sans aucune misericorde, sur le témoignage de deux ou de trois.

29 d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?


Louis Segond :

de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?

Martin :

De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?

Ostervald :

De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?

Crampon :

de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce ?

Lausanne :

pensez de quel pire supplice sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura regardé comme une chose commune le sang du testament par lequel{Ou de l’alliance par laquelle.} il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Combien pires tourmens pensez-vous que meritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l’Alliance, par lequel il avoit esté sanctifié: et qui aura outragé l’esprit de grace?

30 Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur"; et encore: "Le *Seigneur jugera son peuple".


Louis Segond :

Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

Martin :

Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple.

Ostervald :

Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.

Crampon :

Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c’est moi qui paierai de retour ! " Et encore : Le " Seigneur jugera son peuple. "

Lausanne :

Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ! moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur » ; et encore : « Le Seigneur jugera son peuple. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous connoissons celui qui a dit, A moi est la vengeance, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera son peuple.

31 C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!


Louis Segond :

C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

Martin :

C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

Ostervald :

C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

Crampon :

Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant !

Lausanne :

C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est une chose terrible de tomber és mains du Dieu vivant.

32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,


Louis Segond :

Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

Martin :

Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

Ostervald :

Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

Crampon :

Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances,

Lausanne :

Or souvenez-vous des jours précédents, dans lesquels, après avoir été éclairés, vous endurâtes un grand combat de souffrances,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ramentevez-vous les jours precedens, esquels apres avoir esté illuminez, vous avez soustenu un grand combat de souffrances:

33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.


Louis Segond :

d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

Martin :

Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.

Ostervald :

Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

Crampon :

tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

Lausanne :

soit lorsque vous fûtes offerts en spectacle par des opprobres et des tribulations, soit lorsque vous fûtes associés à ceux dont telle était la vie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand d’une part vous avez esté eschaffaudez devant tous, par opprobres et tribulations: et quand d’autre part vous avez esté faits compagnons de ceux qui estoyent ainsi harassez.

34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.


Louis Segond :

En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

Martin :

Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.

Ostervald :

Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.

Crampon :

En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.

Lausanne :

Car vous avez compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez en vous-mêmes dans les cieux, des biens meilleurs et permanents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous avez aussi esté participans de l’affliction de mes liens, et avez receu en joye le ravissement de vos biens: connoissant en vous-mesmes que vous avez une meilleure substance és cieux, et qui est permanente.

35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.


Louis Segond :

N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

Martin :

Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.

Ostervald :

N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.

Crampon :

N’abandonnez donc pas votre assurance ; une grande récompense y est attachée.

Lausanne :

Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande rémunération.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne rejettez donc point au loin vostre confiance, laquelle a une grande remuneration.

36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.


Louis Segond :

Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

Martin :

Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse.

Ostervald :

Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.

Crampon :

Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

Lausanne :

Car vous avez besoin d’attente patiente{Ou de persévérance.} afin qu’après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l’effet de la promesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous avez besoin de patience, afin qu’ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promesse.

37 Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.


Louis Segond :

Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

Martin :

Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.

Ostervald :

Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.

Crampon :

Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.

Lausanne :

Car encore un peu, très peu de temps, [et] celui qui vient arrivera, et il ne tardera pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car encore tant soit peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et ne tardera point.

38 Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".


Louis Segond :

Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Martin :

Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Ostervald :

Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Crampon :

Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "

Lausanne :

Or « le juste vivra par la foi »{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} et s’il se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le juste vivra de foi: mais si quelqu’un se soustrait, mon ame ne prend point de plaisir en lui.

39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.


Louis Segond :

Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

Martin :

Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.

Ostervald :

Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.

Crampon :

Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.

Lausanne :

Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour [leur] perdition, mais de ceux qui croient{Grec nous ne sommes pas de la retraite pour la perdition, mais de la foi.} pour l’acquisition de [leur] âme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais nous ne sommes point pour nous soustraire à perdition, mais pour suivre la foi pour la conservation de l’ame.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr