Genèse 37 Traduction Crampon


1 Jacob s’établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.


Louis Segond :

Jacob demeura dans le pays de Canaan, avait séjourné son père.

Martin :

Or Jacob demeura au pays son père avait demeuré comme étranger, c'est-à- dire au pays de Canaan.

Ostervald :

Or, Jacob demeura au pays son père avait séjourné, au pays de Canaan.

Darby :

Et Jacob habita dans le pays son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.

Lausanne :

Jacob habita dans la terre son père avait séjourné, dans la terre de Canaan.

2 Voici l’histoire de Jacob.

Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères ; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte.


Louis Segond :

Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.

Martin :

Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph âgé de dix-sept ans, paissait avec ses frères les troupeaux, et il était jeune garçon entre les enfants de Bilha, et entre les enfants de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs méchants discours.

Ostervald :

Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.

Darby :

Ce sont ici les générations de Jacob: Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, encore jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée.

Lausanne :

Voici les générations de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, était berger avec ses frères près du menu bétail, et il était jeune [berger] avec les fils de Bilha et avec les fils de Zilpa, femmes de son père ; et Joseph faisait connaître{Héb. apporta.} à leur père leur mauvaise renommée.

3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c’était un fils de sa vieillesse ; et il lui fit une robe longue.


Louis Segond :

Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu`il l`avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.

Martin :

Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée.

Ostervald :

Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.

Darby :

Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée.

Lausanne :

Et Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu’il était fils de sa vieillesse ; et il lui fit une tunique bigarrée.

4 Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.


Louis Segond :

Ses frères virent que leur père l`aimait plus qu`eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

Martin :

Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.

Ostervald :

Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur.

Darby :

Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.

Lausanne :

Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler paisiblement.

5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.


Louis Segond :

Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

Martin :

Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères; et ils le haïrent encore davantage.

Ostervald :

Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus.

Darby :

Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.

Lausanne :

Et Joseph eut un songe{Héb. songea un songe.} et le rapporta à ses frères ; et ils le haïrent encore plus.

6 Il leur dit : " Écoutez, je vous prie, le songe que j’ai eu :


Louis Segond :

Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j`ai eu!

Martin :

Il leur dit donc: Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé.

Ostervald :

Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.

Darby :

Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé:

Lausanne :

Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.{Héb. songé}

7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe s’est levée et s’est tenue debout, et vos gerbes l’ont entourée et se sont prosternées devant elle. "


Louis Segond :

Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l`entourèrent et se prosternèrent devant elle.

Martin :

Voici, nous liions des gerbes au milieu d'un champ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite; et voici, vos gerbes l'environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.

Ostervald :

Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.

Darby :

Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.

Lausanne :

Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs, et voici, ma gerbe se leva, et même elle se tint droite{Héb. se dressa.} et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.

8 Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ? " Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.


Louis Segond :

Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Martin :

Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? et dominerais- tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.

Ostervald :

Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.

Darby :

Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.

Lausanne :

Et ses frères lui dirent : Dois-tu donc régner sur nous ? ou dois-tu donc nous gouverner ? Et ils le haïrent encore plus, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

9 Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères. Il dit : " J’ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. "


Louis Segond :

Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J`ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Martin :

Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant: Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Ostervald :

Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Darby :

Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j'ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.

Lausanne :

Et il eut{Héb. songea.} encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai eu{Héb. songé} encore un songe, et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? "


Louis Segond :

Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

Martin :

Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as songé? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi?

Ostervald :

Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

Darby :

Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit: Qu'est-ce que ce songe que tu as songé? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi?

Lausanne :

Et il le raconta à son père et à ses frères. Et son père le tança, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son cœur.


Louis Segond :

Ses frères eurent de l`envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.

Martin :

Et ses frères eurent de l'envie contre lui; mais son père retenait ses discours.

Ostervald :

Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses.

Darby :

Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole.

Lausanne :

Et ses frères furent jaloux de lui ; et son père gardait cette parole.

12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.


Louis Segond :

Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

Martin :

Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem.

Ostervald :

Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.

Darby :

Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.

Lausanne :

Et les frères de Joseph allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.

13 Et Israël dit à Joseph : " Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux. " Il répondit : " Me voici. "


Louis Segond :

Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t`envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!

Martin :

Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux en Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux; et il lui répondit: Me voici.

Ostervald :

Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.

Darby :

Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici.

Lausanne :

Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem ? Viens donc, et je t’enverrai vers eux.

14 Et Israël lui dit : " Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m’en apporteras des nouvelles. " Et il l’envoya de la vallée d’Hébron, et Joseph alla à Sichem.


Louis Segond :

Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m`en rapporteras des nouvelles. Il l`envoya ainsi de la vallée d`Hébron; et Joseph alla à Sichem.

Martin :

Et il lui dit: Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux sont en bon état, et rapporte-le-moi. Ainsi il l'envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu'en Sichem.

Ostervald :

Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.

Darby :

Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron; et il vint à Sichem.

Lausanne :

Et il lui dit : Me voici. Et [Jacob] lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères sont en paix, et si le menu bétail est en paix, et rapporte-m’en des nouvelles{Héb une parole.} Et il l’envoya de la vallée de Hébron ; et [Joseph] arriva à Sichem.

15 Un homme, l’ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : " Que cherches-tu ? "


Louis Segond :

Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?

Martin :

Et un homme le trouva comme il était errant par les champs; et cet homme lui demanda, et lui dit: Que cherches-tu?

Ostervald :

Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?

Darby :

Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant: Que cherches-tu?

Lausanne :

Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme l’interrogea, en disant : Que cherches-tu ?

16 Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "


Louis Segond :

Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, ils font paître leur troupeau.

Martin :

Et il répondit: Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi ils paissent.

Ostervald :

Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, ils paissent.

Darby :

Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, ils paissent le troupeau.

Lausanne :

Et il dit : Je cherche mes frères ; apprends-moi, je te prie, ils paissent [les troupeaux].

17 Et l’homme dit : " Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.


Louis Segond :

Et l`homme dit: Ils sont partis d`ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Martin :

Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; et j'ai entendu qu'ils disaient: Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn.

Ostervald :

Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Darby :

Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.

Lausanne :

Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan{Héb. Dothaïn.} Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

18 Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.


Louis Segond :

Ils le virent de loin; et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Martin :

Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.

Ostervald :

Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.

Darby :

Et ils le virent de loin; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Lausanne :

Et ils le virent de loin ; et avant qu’il s’approchât d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

19 Ils se dirent l’un à l’autre : " Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui arrive.


Louis Segond :

Ils se dirent l`un à l`autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.

Martin :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici, ce maître songeur vient.

Ostervald :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient.

Darby :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Le voici, il vient, ce maître songeur!

Lausanne :

Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce songeur{Héb. maître des songes.} vient.

20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! "


Louis Segond :

Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Martin :

Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses; et nous dirons qu'une mauvaise bête l'a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes.

Ostervald :

Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Darby :

Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bête l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Lausanne :

Et maintenant, venez ! tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Un animal méchant l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : " Ne le frappons pas à mort. "


Louis Segond :

Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

Martin :

Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant: Ne lui ôtons point la vie.

Ostervald :

Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.

Darby :

Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort.

Lausanne :

Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort{Héb. à l’âme.}

22 Ruben leur dit : " Ne versez pas le sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. " — Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. —


Louis Segond :

Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

Martin :

Ruben leur dit encore: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père.

Ostervald :

Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père.

Darby :

Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.

Lausanne :

Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne, qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le ramener{Héb. faire retourner.} à son père.

23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu’il portait ;


Louis Segond :

Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu`il avait sur lui.

Martin :

Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui.

Ostervald :

Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.

Darby :

Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui;

Lausanne :

Et il arriva, quand Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui.

24 et, l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n’y avait pas d’eau.


Louis Segond :

Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n`y avait point d`eau.

Martin :

Et l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse; mais la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau.

Ostervald :

Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau.

Darby :

et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n'y avait point d'eau dedans.

Lausanne :

et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne. Or la citerne était vide ; il n’y avait point d’eau.

25 Puis ils s’assirent pour manger.

Levant les yeux, ils virent, et voici qu’une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils transportaient en Égypte.


Louis Segond :

Ils s`assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d`Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`aromates, de baume et de myrrhe, qu`ils transportaient en Égypte.

Martin :

Ensuite ils s'assirent pour manger du pain; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d'Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe; et ils allaient porter ces choses en Egypte.

Ostervald :

Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.

Darby :

Et ils s'assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte.

Lausanne :

Et ils s’assirent pour manger du pain ; et ils levèrent les yeux et ils virent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux portaient des épices, du baume et des résines odorantes ; ils allaient les porter{Héb. faire descendre.} en Égypte.

26 Alors Juda dit à ses frères : " Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?


Louis Segond :

Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

Martin :

Et Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang?

Ostervald :

Et Juda dit à ses frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?

Darby :

Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

Lausanne :

Et Juda dit à ses frères : Quel gain [aurons-nous] lorsque nous aurons tué notre frère, et que nous aurons caché{Héb. couvert.} son sang ?

27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l’écoutèrent


Louis Segond :

Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l`écoutèrent.

Martin :

Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui; car notre frère, c'est notre chair; et ses frères y acquiescèrent.

Ostervald :

Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.

Darby :

Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.

Lausanne :

Venez ! vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

28 et, quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.


Louis Segond :

Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Égypte.

Martin :

Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et le vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Egypte.

Ostervald :

Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.

Darby :

Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.

Lausanne :

Et des hommes Madianites, commerçants, passèrent. Et les [frères de] Joseph le tirèrent de la citerne et l’en firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt [pièces] d’argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Égypte.

29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n’était plus dans la citerne.


Louis Segond :

Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n`était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

Martin :

Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et Ruben déchira ses vêtements.

Ostervald :

Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;

Darby :

Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements,

Lausanne :

Et Ruben retourna à la citerne, et voici, Joseph n’était plus dans la citerne ; et il déchira ses vêtements,

30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ? "


Louis Segond :

retourna vers ses frères, et dit: L`enfant n`y est plus! Et moi, irai-je?

Martin :

Il retourna vers ses frères, et leur dit: L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! irai-je?

Ostervald :

Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, irai-je?

Darby :

et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, irai-je?

Lausanne :

et il retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, irai-je ?

31 Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.


Louis Segond :

Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

Martin :

Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe.

Ostervald :

Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.

Darby :

Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang;

Lausanne :

Et ils prirent la tunique de Joseph, et ayant égorgé un bouc, ils trempèrent la tunique dans le sang ;

32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non. "


Louis Segond :

Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c`est la tunique de ton fils, ou non.

Martin :

Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant: Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non.

Ostervald :

Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.

Darby :

et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.

Lausanne :

et ils envoyèrent la tunique bigarrée et la firent parvenir à leur père, et ils dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais donc si c’est la tunique de ton fils ou non.

33 Jacob la reconnut et dit : " C’est la robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! "


Louis Segond :

Jacob la reconnut, et dit: C`est la tunique de mon fils! une bête féroce l`a dévoré! Joseph a été mis en pièces!

Martin :

Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: certainement Joseph a été déchiré.

Ostervald :

Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces.

Darby :

Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: Joseph a certainement été déchiré!

Lausanne :

Et il la reconnut, et il dit : La tunique de mon fils ! Un animal méchant l’a dévoré ! Joseph a certainement été déchiré{Ou mis en pièces.}

34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.


Louis Segond :

Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

Martin :

Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.

Ostervald :

Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.

Darby :

Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.

Lausanne :

Et Jacob déchira ses vêtements et mit un habit de deuil sur ses reins, et il fut dans le deuil pour son fils bien des jours.

35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé ; il disait : " Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le pleura.


Louis Segond :

Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C`est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.

Martin :

Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit: Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils; c'est ainsi que son père le pleurait.

Ostervald :

Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura.

Darby :

Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.

Lausanne :

Et tous ses fils et toutes ses filles levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et il dit : [Non !] Car je descendrai avec deuil vers mon fils au séjour des morts ! Et son père le pleura.

36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.



Louis Segond :

Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

Martin :

Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l'hôtel.

Ostervald :

Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

Darby :

Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes.

Lausanne :

Et les Madianites{Héb. Medanites.} le vendirent, en Égypte, à Potiphar, officier{Ou eunuque.} de Pharaon, chef des gardes.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr