1 |
Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de coeur à qui l'Éternel avait donné de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé.
|
Louis Segond :
Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l`Éternel avait mis de la sagesse et de l`intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l`Éternel avait ordonné.
Martin :
Et Betsaléel, et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, auxquels l'Eternel avait donné de la sagesse, et de l'intelligence, pour savoir faire tout l'ouvrage du service du Sanctuaire, firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées.
Ostervald :
Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé.
Crampon :
Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l’intelligence et de l’habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé. "
Lausanne :
Et Betsaléel et Oholiab, et tous les hommes habiles{Héb. sages de cœur.} auxquels l’Éternel a donné la sagesse et l’intelligence pour savoir et pour faire, feront toute l’œuvre du service du sanctuaire, selon tout ce que l’Éternel a commandé.
2 |
Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher de l'oeuvre, pour la faire;
|
Louis Segond :
Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l`esprit desquels l`Éternel avait mis de l`intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s`appliquer à l`oeuvre pour l`exécuter.
Martin :
Moïse donc appela Betsaléel et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, dans le coeur desquels l'Eternel avait mis de la sagesse, et tous ceux qui furent émus en leur coeur de se présenter pour faire cet ouvrage.
Ostervald :
Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;
Crampon :
Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le cœur desquels Yahweh avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur poussait à s’appliquer à cette œuvre pour l’exécuter.
Lausanne :
Moïse appela Betsaléel et Oholiab, et tous les hommes habiles{Héb. sages de cœur.} dans le cœur desquels l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre pour la faire.
3 |
et ils prirent de devant Moïse toute l'offrande que les fils d'Israël avaient apportée pour l'oeuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires.
|
Louis Segond :
Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu`avaient apportées les enfants d`Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
Martin :
Lesquels emportèrent de devant Moïse toute l'offrande que les enfants d'Israël avaient apportée pour faire l'ouvrage du service du Sanctuaire. Or on apportait encore chaque matin quelque oblation volontaire.
Ostervald :
Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.
Crampon :
Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire ; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires.
Lausanne :
Et ils prirent de devant Moïse toute la portion prélevée que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du sanctuaire, pour l’exécuter. Et on lui apportait encore chaque matin des sacrifices volontaires.
4 |
Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l'oeuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient,
|
Louis Segond :
Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l`ouvrage qu`ils faisaient,
Martin :
C'est pourquoi tous les hommes d'esprit qui faisaient tout l'ouvrage du Sanctuaire, vinrent chacun d'auprès l'ouvrage qu'ils faisaient;
Ostervald :
Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
Crampon :
Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l’ouvrage qu’ils faisaient,
Lausanne :
Et tous les [hommes] habiles{Héb. les sages.} qui faisaient toute l’œuvre du sanctuaire, vinrent chacun de l’œuvre qu’ils faisaient,
5 |
et parlèrent à Moïse, disant: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'oeuvre que l'Éternel a commandé de faire.
|
Louis Segond :
et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu`il ne faut pour exécuter les ouvrages que l`Éternel a ordonné de faire.
Martin :
Et parlèrent à Moïse, en disant: le peuple ne cesse d'apporter plus qu'il ne faut pour le service, et pour l'ouvrage que l'Eternel a commandé de faire.
Ostervald :
Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire.
Crampon :
vinrent dire à Moïse : " Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour l’exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire. "
Lausanne :
et parlèrent à Moïse, en disant : Le peuple apporte beaucoup plus que ce qui suffit pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire.
6 |
Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter;
|
Louis Segond :
Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s`occupât plus d`offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d`en apporter.
Martin :
Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp: que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du Sanctuaire; et ainsi on empêcha le peuple d'offrir.
Ostervald :
Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.
Crampon :
Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : " Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire ". Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage.
Lausanne :
Et Moïse commanda qu’on fit passer une publication{Héb. une voix.} dans le camp, en disant : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’œuvre pour la portion prélevée du sanctuaire ! Et on empêcha le peuple d’apporter ;
7 |
car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
|
Louis Segond :
Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.
Martin :
Car ils avaient de l'étoffe suffisamment pour faire tout l'ouvrage, et il y en avait même de reste.
Ostervald :
Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste.
Crampon :
Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter.
Lausanne :
car l’œuvre était suffisante pour eux, pour toute l’œuvre à faire ; il y en avait de reste.
8 |
Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate; ils les firent avec des chérubins, d'ouvrage d'art.
|
Louis Segond :
Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l`oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.
Martin :
Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon; savoir dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi; et ils les firent semés de Chérubins, d'un ouvrage exquis.
Ostervald :
Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu'on fit en ouvrage d'art.
Crampon :
Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre firent la Demeure de dix tentures ; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur.
Lausanne :
Et tous les [hommes] habiles{Héb. sages de cœur.} qui exécutaient l’œuvre, firent la Demeure [de l’Éternel] de dix tapis de fin lin retors, et de pourpre, et d’écarlate, et de cramoisi ; on les fit [semés] de chérubins, en ouvrage d’art ;
9 |
La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées: une même mesure pour tous les tapis.
|
Louis Segond :
La longueur d`un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d`un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.
Martin :
La longueur d'un rouleau était de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées; tous les rouleaux avaient une même mesure.
Ostervald :
La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure.
Crampon :
La longueur d’une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d’une tenture était de quatre coudées ; la dimension était la même pour toutes les tentures.
Lausanne :
la longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d’un tapis était de quatre coudées ; ce fut la même mesure pour tous les tapis.
10 |
Et on joignit cinq tapis l'un à l'autre, et on joignit cinq tapis l'un à l'autre.
|
Louis Segond :
Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.
Martin :
Et ils joignirent cinq rouleaux l'un à l'autre, et cinq autres rouleaux l'un à l'autre.
Ostervald :
Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre.
Crampon :
Cinq de ces tentures furent jointes ensemble ; les cinq autres furent aussi jointes ensemble.
Lausanne :
On assembla cinq tapis l’un à l’autre, et on assembla cinq tapis l’un à l’autre.
11 |
Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage; on fit de même au bord du tapis qui était à l'extrémité dans le second assemblage.
|
Louis Segond :
On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
Martin :
Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, savoir au bord de celui qui était attaché; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l'assemblage de l'autre.
Ostervald :
Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.
Crampon :
On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
Lausanne :
On fit des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’un assemblage, et on en fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.
12 |
On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, mettant les ganses vis-à-vis l'une de l'autre.
|
Louis Segond :
On mit cinquante lacets au premier tapis, et l`on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
Martin :
Ils firent cinquante lacets en un rouleau, et cinquante lacets au bord du rouleau qui était dans l'assemblage de l'autre; les lacets étant vis-à-vis l'un de l'autre.
Ostervald :
On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre.
Crampon :
On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
Lausanne :
On fit cinquante ganses sur un tapis, et on fit cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, les ganses se rencontrant l’une l’autre.
13 |
Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis à l'autre par les agrafes; et ce fut un seul tabernacle.
|
Louis Segond :
On fit cinquante agrafes d`or, et l`on joignit les tapis l`un à l`autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
Martin :
Puis on fit cinquante crochets d'or, et on attacha les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets; ainsi il fut fait un pavillon.
Ostervald :
Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout.
Crampon :
On fit cinquante agrafes d’or, avec lesquelles on joignit les tentures l’une à l’autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout.
Lausanne :
On fit cinquante crochets d’or, et on assembla les tapis l’un à l’autre au moyen des crochets ; et la Demeure fit un tout.
14 |
Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle; on fit onze de ces tapis.
|
Louis Segond :
On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.
Martin :
Puis on fit des rouleaux de poils de chèvres, pour servir de Tabernacle au dessus du pavillon; on fit onze de ces rouleaux.
Ostervald :
Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.
Crampon :
On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures.
Lausanne :
On fit des tapis de poil de chèvre pour la tente à mettre sur la Demeure : on fit onze de ces tapis ;
15 |
La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées: une même mesure pour les onze tapis.
|
Louis Segond :
La longueur d`un tapis était de trente coudées, et la largeur d`un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.
Martin :
La longueur d'un rouleau était de trente coudées, et la largeur du même rouleau, de quatre coudées; et les onze rouleaux étaient d'une même mesure.
Ostervald :
La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.
Crampon :
La longueur d’une tenture était de trente coudées, et la largeur d’une tenture de quatre coudées ; La dimension était la même pour les onze tentures.
Lausanne :
la longueur d’un tapis était de trente coudées, et la largeur d’un tapis était de quatre coudées ; ce fut la même mesure pour les onze tapis.
16 |
Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
|
Louis Segond :
On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.
Martin :
Et on assembla cinq de ces rouleaux à part, et six rouleaux à part.
Ostervald :
Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.
Crampon :
On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à part.
Lausanne :
On assembla cinq tapis à part, et six tapis à part.
17 |
Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l'extrémité de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage;
|
Louis Segond :
On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l`on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
Martin :
On fit aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, savoir au dernier qui était attaché, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau, qui était attaché.
Ostervald :
On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.
Crampon :
On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage.
Lausanne :
On fit cinquante ganses au bord du tapis qui était à l’extrémité d’un assemblage, et on fit cinquante ganses au bord du tapis du second assemblage.
18 |
et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fût une.
|
Louis Segond :
On fit cinquante agrafes d`airain, pour assembler la tente, afin qu`elle formât un tout.
Martin :
On fit aussi cinquante crochets d'airain pour attacher le Tabernacle, afin qu'il n'y en eût qu'un.
Ostervald :
On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout.
Crampon :
On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, afin qu’elle format un seul tout.
Lausanne :
On fit cinquante crochets d’airain pour assembler la Tente, pour qu’elle fit un tout.
19 |
Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
|
Louis Segond :
On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.
Martin :
Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus.
Ostervald :
Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.
Crampon :
On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.
Lausanne :
On fit pour la Tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
20 |
Et on fit les ais pour le tabernacle; ils étaient de bois de sittim, placés debout;
|
Louis Segond :
On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d`acacia, placées debout.
Martin :
Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.
Ostervald :
Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.
Crampon :
On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout.
Lausanne :
On fit les ais pour la Demeure, de bois de Sittim, pour se tenir debout ;
21 |
la longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie;
|
Louis Segond :
La longueur d`une planche était de dix coudées, et la largeur d`une planche était d`une coudée et demie.
Martin :
La longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.
Ostervald :
La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.
Crampon :
La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie.
Lausanne :
la longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie.
22 |
il y avait deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
|
Louis Segond :
Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l`un à l`autre; l`on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
Martin :
Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d'échelons l'un après l'autre; on fit la même chose à tous les ais du pavillon.
Ostervald :
Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
Crampon :
Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
Lausanne :
Il y avait à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; on en fit de même pour tous les ais de la Demeure.
23 |
Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud;
|
Louis Segond :
On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
Martin :
On fit donc les ais pour le pavillon; savoir vingt ais au côté qui regardait directement vers le Midi.
Ostervald :
On fit donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.
Crampon :
On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.
Lausanne :
On fit les ais pour la Demeure, vingt ais au côté du midi, vers le sud.
24 |
et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
|
Louis Segond :
On mit quarante bases d`argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
Martin :
Et au-dessous des vingt ais on fit quarante soubassements d'argent, deux soubassements sous un ais, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais, pour ses deux tenons.
Ostervald :
Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.
Crampon :
On mit sous les vingt planches quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
Lausanne :
Et on fit quarante bases d’argent [à mettre] sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un autre ais pour ses deux tenons.
25 |
Et on fit pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord,
|
Louis Segond :
On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
Martin :
On fit aussi vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.
Ostervald :
On fit aussi vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord.
Crampon :
Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches,
Lausanne :
Pour le second flanc de la Demeure,
26 |
vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
|
Louis Segond :
et leurs quarante bases d`argent, deux bases sous chaque planche.
Martin :
Et leurs quarante soubassements, d'argent: deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
Ostervald :
Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.
Crampon :
ainsi que leurs quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche.
Lausanne :
au côté nord, on fit vingt ais et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un autre ais.
27 |
Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.
|
Louis Segond :
On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l`occident.
Martin :
Et pour le fond du pavillon, vers l'Occident, on fit six ais.
Ostervald :
Et pour le fond de la Demeure vers l'Occident, on fit six planches.
Crampon :
On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l’occident.
Lausanne :
Et pour le fond de la Demeure, vers l’occident, on fit six ais.
28 |
Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond;
|
Louis Segond :
On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;
Martin :
Et on fit deux ais pour les encoignures du pavillon aux deux côtés du fond;
Ostervald :
Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond.
Crampon :
On fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ;
Lausanne :
Et on fit deux ais pour les angles de la Demeure, dans le fond.
29 |
et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
|
Louis Segond :
elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.
Martin :
Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau; on fit la même chose aux deux ais qui étaient aux deux encoignures.
Ostervald :
Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles.
Crampon :
elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles.
Lausanne :
Ils étaient joints par le bas, et ils étaient joints ensemble jusqu’au sommet par un anneau ; on fit de même aux deux pour les deux angles.
30 |
Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.
|
Louis Segond :
Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d`argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
Martin :
Il y avait donc huit ais et seize soubassements d'argent; savoir deux soubassements sous chaque ais.
Ostervald :
Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche.
Crampon :
Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d’argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.
Lausanne :
Il y eut donc huit ais et leurs bases d’argent ; seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un autre ais.
31 |
-Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle,
|
Louis Segond :
On fit cinq barres de bois d`acacia pour les planches de l`un des côtés du tabernacle,
Martin :
Puis on fit cinq barres de bois de Sittim, pour les ais de l'un des côtés du pavillon.
Ostervald :
Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure;
Crampon :
On fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les planches de l’un des côtés de la Demeure,
Lausanne :
On fit les traverses de bois de Sittim, cinq [traverses] pour les ais d’un flanc de la Demeure,
32 |
et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident;
|
Louis Segond :
cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l`occident;
Martin :
Et cinq barres pour les ais de l'autre côté du pavillon; et cinq barres pour les ais du pavillon pour le fond, vers le côté de l'Occident;
Ostervald :
Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.
Crampon :
cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l’occident.
Lausanne :
et cinq traverses pour les ais du second flanc de la Demeure, et cinq traverses pour les ais de la Demeure, au fond, vers l’occident ;
33 |
et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre.
|
Louis Segond :
on fit la barre du milieu pour traverser les planches d`une extrémité à l`autre.
Martin :
Et on fit que la barre du milieu passait par le milieu des ais depuis un bout jusqu'à l'autre.
Ostervald :
Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre.
Crampon :
La traverse du milieu s’étendait, le long des planches, d’une extrémité à l’autre.
Lausanne :
et on fit la traverse du milieu, pour assujettir les ais par le milieu, de bout en bout.
34 |
Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.
|
Louis Segond :
On couvrit d`or les planches, et l`on fit d`or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l`on couvrit d`or les barres.
Martin :
Et on couvrit d'or les ais, et on fit leurs anneaux d'or pour y faire passer les barres, et on couvrit d'or les barres.
Ostervald :
Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses.
Crampon :
On revêtit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l’on revêtit d’or les traverses.
Lausanne :
On plaqua d’or les ais, on fit d’or leurs anneaux, recevant leurs traverses, et on plaqua d’or les traverses.
35 |
Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors; on le fit d'ouvrage d'art, avec des chérubins.
|
Louis Segond :
On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l`on y représenta des chérubins.
Martin :
On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d'ouvrage exquis, semé de Chérubins.
Ostervald :
On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des chérubins.
Crampon :
On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d’un habile tisseur.
Lausanne :
On fit voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art [semé] de chérubins.
36 |
Et on lui fit quatre piliers de bois de sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets étaient d'or; et on fondit pour eux quatre bases d'argent.
|
Louis Segond :
On fit pour lui quatre colonnes d`acacia, et on les couvrit d`or; elles avaient des crochets d`or, et l`on fondit pour elles quatre bases d`argent.
Martin :
Et on lui fit quatre piliers de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, ayant leurs crochets d'or; et on fondit pour eux quatre soubassements d'argent.
Ostervald :
Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent.
Crampon :
On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, revêtues d’or, avec des crochets d’or ; et l’on fondit pour elles quatre socles d’argent.
Lausanne :
On lui fit quatre colonnes de [bois de] Sittim, et on les plaqua d’or, à clous d’or ; et on fondit pour elles quatre bases d’argent.
37 |
Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets;
|
Louis Segond :
On fit pour l`entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c`était un ouvrage de broderie.
Martin :
On fit aussi à l'entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie;
Ostervald :
On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie;
Crampon :
On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.
Lausanne :
On fit pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie,
38 |
et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache; et leurs cinq bases étaient d'airain.
|
Louis Segond :
On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l`on couvrit d`or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d`airain.
Martin :
Et ses cinq piliers avec leurs crochets; et on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs filets; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.
Ostervald :
Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.
Crampon :
On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l’on revêtit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq socles étaient d’airain.
Lausanne :
et ses cinq colonnes et leurs clous, et on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes, et [on fit] leurs cinq bases d’airain.