Jérémie 17 verset 11

Traduction Ostervald

11
Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé.



Strong

Comme une perdrix (Qore') qui couve (Dagar) (Radical - Qal) des œufs qu’elle n’a point pondus (Yalad) (Radical - Qal), Tel est celui qui acquiert (`asah) (Radical - Qal) des richesses (`osher) injustement (Mishpat) ; Au milieu (Chetsiy) de ses jours (Yowm) il doit les quitter (`azab) (Radical - Qal), Et à la fin ('achariyth) il n’est qu’un insensé (Nabal).


Comparatif des traductions

11
Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé.

Louis Segond :

Comme une perdrix qui couve des oeufs qu`elle n`a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n`est qu`un insensé.

Martin :

Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.

Darby :

Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.

Crampon :

Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel celui qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n’est qu’un insensé.

Lausanne :

Une perdrix couvant ce qu’elle n’a pas pondu, c’est celui qui acquiert de la richesse, mais non avec justice. Il l’abandonne au milieu de ses jours{Ou de sa journée.} et quand [vient] sa fin, c’est un infâme.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr