1 Pierre 4 verset 14

Traduction Martin

14
Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux: car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent mais pour vous vous le glorifiez.



Strong

Si (Ei) vous êtes outragés (Oneidizo) (Temps - Présent) pour (En) le nom (Onoma) de Christ (Christos), vous êtes heureux (Makarios), parce que (Hoti) l’Esprit (Pneuma) de gloire (Doxa), (Kai) l’Esprit de Dieu (Theos), repose (Anapauo) (Temps - Présent) sur (Epi) vous (Humas).


Comparatif des traductions

14
Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux: car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent mais pour vous vous le glorifiez.

Louis Segond :

Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l`Esprit de gloire, l`Esprit de Dieu, repose sur vous.

Ostervald :

Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.

Darby :

Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié.

Crampon :

Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire (et de puissance), l’Esprit de Dieu repose sur vous.

Lausanne :

Si vous êtes outragés pour{Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’Esprit de la gloire, qui l’est aussi de Dieu, repose sur vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si on vous dit des injures au nom de Christ, vous estes bien-heureux: car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel quant à eux est blasphemé, mais quant à vous est glorifié.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr