Josué 22 verset 24

Traduction Martin

24
Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, savoir que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire: Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël?



Strong

C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude (De'agah) (Dabar) que nous avons fait (`asah) (Radical - Qal) cela, en pensant ('amar) (Radical - Qal) que vos fils (Ben) diraient ('amar) (Radical - Qal) ('amar) (Radical - Qal) un jour (Machar) à nos fils (Ben) : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel (Yehovah), le Dieu ('elohiym) d’Israël (Yisra'el) ?


Comparatif des traductions

24
Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, savoir que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire: Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël?

Louis Segond :

C`est bien plutôt par une sorte d`inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu`y a-t-il de commun entre vous et l`Éternel, le Dieu d`Israël?

Ostervald :

Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël?

Darby :

et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l'avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël?

Crampon :

et si ce n’est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant : Vos fils diront un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d’Israël ?

Lausanne :

et si ce n’est pas par crainte d’une chose que nous avons fait cela, [en disant] : Demain vos fils diront à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr