2 Corinthiens 6 verset 1

Traduction Martin

1
Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.



Strong

Puisque (De) nous travaillons avec (Sunergeo) (Temps - Présent) Dieu, nous vous (Humas) exhortons (Parakaleo) (Temps - Présent) (Kai) à ne pas (Me) recevoir (Dechomai) (Temps - Aoriste) la grâce (Charis) de Dieu (Theos) en (Eis) vain (Kenos).


Comparatif des traductions

1
Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.

Louis Segond :

Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Ostervald :

Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.

Darby :

Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;

Crampon :

Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Lausanne :

Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi donc estans ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point receu la grace de Dieu en vain.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr