1 Corinthiens 6 verset 2

Traduction Martin

2
Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses?



Strong

Ne savez-vous (Eido ou oida) (Temps - Parfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) que (Hoti) les saints (Hagios) jugeront (Krino) (Temps - Futur Second) le monde (Kosmos) ? Et (Kai) si (Ei) c’est par (En) vous (Humin) que le monde (Kosmos) est jugé (Krino) (Temps - Présent), êtes-vous (Este) (Temps - Présent) indignes (Anaxios) de rendre les moindres (Elachistos) jugements (Kriterion) ?


Comparatif des traductions

2
Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses?

Louis Segond :

Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?

Ostervald :

Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?

Darby :

Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?

Crampon :

Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance ?

Lausanne :

Ne savez-vous pas que les saints jugeront{Ou jugent.} le monde ? et si le monde est jugé par vous{Ou en vous.} êtes-vous indignes [de rendre] les jugements de minime importance ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne sçavez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si le monde est jugé par vous, estes-vous indignes de juger des plus petites choses?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr