Matthieu 27 verset 48

Traduction Martin

48
Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.



Strong

Et (Kai) aussitôt (Eutheos) l’un (Heis) d (Ek ou ex)’eux (Autos) courut (Trecho) (Temps - Aoriste Second) prendre (Kai) (Lambano) (Temps - Aoriste Second) une éponge (Spoggos), (Te) qu’il remplit (Pletho) (Temps - Aoriste) de vinaigre (Oxos), et (Kai), l’ayant fixée (Peritithemi) (Temps - Aoriste Second) à un roseau (Kalamos), il lui (Autos) donna à boire (Potizo) (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

48
Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

Louis Segond :

Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

Ostervald :

Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

Darby :

Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.

Crampon :

Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.

Lausanne :

Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge ; et l’ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent quelqu’un d’entr’eux courut, et prit une esponge: et l’ayant emplie de vinaigre, la mit à l’entour d’un roseau, et lui en bailla à boire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr