Abdias 1 verset 4

Traduction Martin

4
Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel.



Strong

Quand tu placerais (Gabahh) (Radical - Hifil) ton nid (Qen) aussi haut que celui de l’aigle (Nesher), Quand tu le placerais (Suwm ou siym) (Radical - Qal) parmi les étoiles (Kowkab), Je t’en précipiterai (Yarad) (Radical - Hifil), dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

4
Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel.

Louis Segond :

Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l`aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t`en précipiterai, dit l`Éternel.

Ostervald :

Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l'Éternel.

Darby :

Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.

Crampon :

Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Si tu élevais, comme l’aigle, ton nid, et si tu le plaçais entre les étoiles, je te précipiterais de là, dit l’Éternel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr