Lévitique 8 verset 13

Traduction Martin

13
Puis Moïse ayant fait approcher les fils d'Aaron, les revêtit des chemises, et les ceignit de baudriers, et leur attacha des calottes, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.



Strong

Moïse (Mosheh) fit aussi approcher (Qarab) (Radical - Hifil) les fils (Ben) d’Aaron ('Aharown) ; il les revêtit (Labash ou labesh) (Radical - Hifil) de tuniques (Kethoneth ou kuttoneth), les ceignit (Chagar) (Radical - Qal) de ceintures ('abnet), et leur attacha (Chabash) (Radical - Qal) des bonnets (Migba`ah), comme l’Éternel (Yehovah) l’avait ordonné (Tsavah) (Radical - Piel) à Moïse (Mosheh).


Comparatif des traductions

13
Puis Moïse ayant fait approcher les fils d'Aaron, les revêtit des chemises, et les ceignit de baudriers, et leur attacha des calottes, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Louis Segond :

Moïse fit aussi approcher les fils d`Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.

Ostervald :

Puis Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

Et Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit de tuniques, et les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets{Ou turbans.} comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr