Osée 2 verset 6

Traduction Martin

6
C'est pourquoi, voici, je boucherai d'épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu'elle ne trouvera point ses sentiers.



Strong

(('ab).('obed)) C’est pourquoi voici, je vais fermer (Suwk) (Radical - Qal) son chemin (Derek) avec des épines (Ciyr ou (féminin) ciyrah ou cirah) et y élever (Gadar) (Radical - Qal) un mur (Gader), afin qu’elle ne trouve (Matsa') (Radical - Qal) plus ses sentiers (Nathiyb ou (féminin) nethiybah ou nethibah).


Comparatif des traductions

6
C'est pourquoi, voici, je boucherai d'épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu'elle ne trouvera point ses sentiers.

Louis Segond :

et je n`aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Ostervald :

C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers.

Darby :

C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j'élèverai une clôture; et elle ne trouvera pas ses sentiers.

Crampon :

Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Lausanne :

Je n’aurai pas non plus compassion de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr